Страница 1 из 4
Добавлено:
23-07, 12:06
Utsusemi
Я, наверное, как и многие, сначала работала с картонными рунами, потом сделала себе из глины, но одна дама, которой я гадала, уронила и умудрилась разбить руну Wunjo. Ужасть ...
Сейчас у меня яблоневые.
А нужны кому-нибудь рунические поэмы? Или они у всех есть?
И кто-нибудь читал Фрейю Асвинн?
Добавлено:
23-07, 12:14
Риола
Utsusemi писал(а):но одна дама, которой я гадала, уронила и умудрилась разбить руну Wunjo. Ужасть ...
Сейчас у меня яблоневые.
А нужны кому-нибудь рунические поэмы?
И кто-нибудь читал Фрейю Асвинн?
Интересно, что потом было с дамой?))
А что вы имеете ввиду под руническими поэмами? Старшую Эдду?
Фрейю Асвинн я не дочитала - если честно, не увлекло после Эдреда Торссона и Платова.
Добавлено:
23-07, 12:48
Utsusemi
Я имею в виду Англосаксонскую руническую поэму и две остальные - Норвежскую и Исландскую. У Торссона, они, по-моему, приводятся, и в переводе, и в оригинале, если не ошибаюсь.
А мне вот Торссон не показался... Хотя стоит он у меня на полочке, и даже иногда я к нему обращаюсь. Но куда реже, чем к Фрейе.
С дамой той ничего особенного не случилось. Но Радости у нее точно в жизни нет. Сплошная Нужда....
Добавлено:
23-07, 14:16
Utsusemi
Англосаксонская руническая поэма (конец X в.)
Feoh biþ frófor · fira gehwilcum;sceal þéah mann gehwilc · miclan hit dælangif hé wille for dryhtne · dómes hléotan.
Úr biþ ánmód · ond oferhyrned,felafrécne déor · feohteþ mid hornummære mórstapa · þæt is módig wiht.
Þorn biþ þearle scearp · þegna gehwilcumonfeng is yfel · ungemetum réþemanna gehwilcum · þe him mid reste.
Ós biþ ordfurma · æfcre spræce,wísdómes wraþu · ond wítena frófor,ond eorla gehwám · éadnes on tóhiht.
Rád biþ on recede · rinca gehwilcumséfte ond swiþhwæt · þám þe sitteþ on ufanmeare mægenheardum · ofer mílpaþas.
Cén biþ cwicera gehwám, · cúþ on fýreblác ond beorhtlic, · bierneþ oftostþær híe æþelingas · inne restaþ.
Giefu gumena biþ · gleng ond herenes,wráþu ond weorþscipe · ond wræcne gehwámár ond ætwist, · þe biþ óþre léas.
Wynn brúceþ · þe can wana lýtsáres ond sorge · ond him selfa hæfþblæd ond blisse · ond éac burga genyht.
Hagol biþ hwítost corna; · hwyrft hit of heofones lyfte,wealcaþ hit windes scúra; · weorþeþ it tó wætere siþþan.
Nied biþ nearu on bréstan; · weorþeþ híe þeah oft níþa bearnumtó helpe ond tó hælu gehwhæþre, · gif híe hlystaþ æror.
Ís biþ oferceald, · ungemetum slidor,glisnaþ glæshlútor · gimmum gelícost,flór forste geworht, · fæger ansíene.
Géar biþ gumena hiht, · þonne God læteþhálig heofones cyning, · hrúsan sellanbeorhte bléda · beornum ond þearfum.
Éoh biþ útan · unsméþe tréow,heard hrúsan fæst, · hierde fyres,wyrtruman underwreþed, · wynn on éþle.
Peorþ biþ simble · plega ond hleahtorwlancum [. . .] · þær wigan sittaþon béorsele · blíþe ætsamne.
Eolh-secg eard hæfþ · oftost on fenneweaxe on wætere, · wundaþ grimne,blóde berneþ · beorna gehwilcneþe him ænigne · onfeng gedéþ.
Sigel sæmannum · simble biþ on hihte,þonne híe hine fériaþ · ofer fisces bæþ,oþ híe brimhengest · bringeþ tó lande.
Tír biþ tána sum · healdeþ tréowa welwiþ æþelingas · á biþ on færeldeofer nihta genipu, · næfre swíceþ.
Beorc biþ bléda léas, · bereþ efne swá þéahtánas bútan túdor · biþ on telgum wlitig,héah on helme · hyrsted fægere,gehlóden léafum, · lyfte getenge.
Eh biþ for eorlum · æþelinga wynn,hors hófum wlanc, · þær him hæleþ ymbewelige on wicgum · wrixlaþ spræceond biþ unstillum · æfre frófor.
Mann biþ on myrgþe · his mágan léof:sceal þéah ánre gehwilc · óþrum swícan,forþam dryhten wille · dóme síneþæt earme flæsc · eorþan betæcan.
Lagu biþ léodum · langsum geþúht,gif híe sculon néþan · on nacan tealtumond híe sæyþa · swíþe brégaþond sé brimhengest · brídels ne giemeþ.
Ing was ærest · mid East Denumgesewen secgum · oþ hé siþþan eftofer wæg gewát; · wægn æfter ran;þus heardingas · þone hæle nemdon.
Dæg biþ dryhtnes sond, · déore mannum,mære metodes léoht, · myrgþ ond tóhihtéadgum ond earmum · eallum bryce.
Éþel biþ oferléof · æghwilcum men,gif hé mót þær rihtes · ond gersine onbrúcan on bolde · blædum oftost.
Ác biþ on eorþan · ielda bearnumflæsces fódder · féreþ gelómeofer ganotes bæþ · gársecg fandaþhwæþer ác hæbbe · æþele tréowe.
Æsc biþ oferheah · ieldum déorestíþ on stapole · stede rihte hieltþéah him feohtan on · fíras manige.
Ýr biþ æþelinga · ond eorla ghwæswynn ond weorþmynd · biþ on wicge fægerfæstlíc on færelde · fyrdgeatewa sum.
Íor biþ éafisc · ond þéah á brúceþfódres on foldan · hæfþ fægere eardwætre beworpen · þær hé wynnum léofeþ.
Éar biþ egle · eorla gehwilcumþonne fæstlice · flæsce onginneþhræw tó cólian · hrúsan ceosanblác to gebeddan · blédan gedréosaþwynna gewítaþ · wera geswícaþ.
Перевод Анастасии Колдая следует... Свой только на четверть готов, а то и меньше...
Добавлено:
23-07, 14:35
Utsusemi
Деньги любому сулят утешенье,
хоть каждый и должен
их тратить охотно,
если желает
поддержки Господа
Зубр бесстрашен,
с рогами огромными,
свирепый зверь, рогами сражается,
славный житель болот,
храбрый зверь.
Шип очень остр,
любому вредит,
кто схватит его,
жесток к тому,
кто ляжет на нем.
Бог\рот - повелитель
речи любой,
пристанище мудрости,
утешение мудрым.
Ехать по залу
легко для любого воина;
но тяжко тому,
кто в дальней дороге
на сильном коне.
Факел каждому
известен огнем;
светил и ярок,
он горит, когда атлинги
отдыхают в чертоге.
Дар для любого
- гордость и слава,
помощь и ценность;
для любого бродяги состояние;
поддержка тем,
кто лишен всего.
Радость - тому,
у кого печалей
и горестей мало,
и тому, у кого
сила и счастье
и добрый дом.
Град - зерно
самое белое,
несет его ветер,
он приходит с небес,
потом водой станет..
Нужда грудь сжимает,
хоть сынам человеческим
бывает и в помощь,
и даже в спасенье,
если знать о ней вовремя.
Лед очень холоден
и скользок сверх меры;
блестит как стекло,
как самоцветы,
мороза творенье,
приятен на вид.
Урожай людям надежда,
как бог то позволит,
святой царь небесный,
так приносит земля
плоды свои славные
благородным и бедным.
Тис снаружи
грубое дерево,
тверд и крепок в земле,
хранитель огня,
корнями крепится,
радость поместья.
Коробка для жребиев
- игра и смех
средь мужей смелых,
где сидят воины,
в пива чертогах,
счастливы вместе.
Осоки жилище
обычно в болоте,
в воде растет она
и ранит жестоко
и кровью красит
любого, кто рвет её.
Солнце - всегда
морякам надежда, когда идут они
над купальней рыб,
пока коня волн
к земле не направят.
Тир - звезда,
веру крепит в атлингах,
не собьется с пути,
туманы в ночи
ей не помеха.
Береза бесплодна,
но вместо того несет
побеги без семени;
её ветви прекрасны,
высокая крона дивно покрыта,
нагружена листьями,
неба касаясь.
Конь перед ярлами
радость атлингов,
когда речь о нем,
витязи - люди достойные,
верхом разговор ведут,
он всегда утешение
неугомонному.
Человек в радости
родне своей дорог,
хотя расставание
суждено каждому;
ибо будет предана
лорда указом
плоть эта непрочная
сырой земле.
Вода воистину
бескрайней кажется
тому, кто в путь вышел
на судне неверном,
волны морские
их сильно страшат,
а волн жеребец
узде не послушен.
Инг был первым
из данов восточных,
кто людям явился,
покуда назад
по волнам не уплыл;
вослед - колесница;
вот кого воины
называют героем.
День - божий посланник,
людям дорог,
свет повелителя;
надежда и радость
богатым и бедным
и всем на пользу.
Поместье дорого каждому,
кто тем доволен,
что верно и согласно
обычаю в его жилище,
подчас в процветании.
Дуб на земле
для сынов человеческих
питание плоти;
нередко он странствует
по купальне олуши
море покажет,
сохранит ли дуб
верность
своему благородству.
Ясень высок,
людям на радость,
надежен и прочен,
и держится крепко,
хоть войной мужи
многие идут на него.
Лук из тиса
для атлингов
и прочей знати
радость и слава,
прекрасен для всадника,
стоек в походе,
боевое оружие.
Змей - рыба речная,
хоть и на земле
свою пищу находит,
в дому своем светлом,
водой окруженном,
обитает он в радости.
Могила любому
ненавистна из знати,
когда неуклонно
плоть начинает -
труп - остывать
и землю сырую
прочить в невесты;
плоды опадают,
прочь веселье уходит,
узы веры растают.
Добавлено:
23-07, 18:36
Zara
Интересная поэма. Если это Англия, то подходит только Нортумбрийский ряд, но он не подходит по количествоу символов. Часть поэмы утеряна или не опублекована? Или это не относится к распространенным ныне рядам?
Добавлено:
23-07, 19:51
Asteira
Мне Асвин не понравилась...
Добавлено:
24-07, 07:01
Utsusemi
Ну, нортумбрийский ряд из 33 рун сложился довольно-таки поздно... Но список А-С поэмы, которым мы пользуемся, относится к 18, что ли, веку, а оригинал, с которого он сделан (он-то пропал с концами) - 10.
Asteira, вы в чем-то правы... Асвинн любить сложно - уж очень у нее характер тяжелый.
Есть еще остальные поэмы, если нужно. Но, правда, с переводом только на английский. Впрочем русский перевод найти будет нетрудно,их (поэмы) переводили несколько раз.
Добавлено:
24-07, 09:04
Риола
Utsusemi писал(а):Свой только на четверть готов, а то и меньше...
Utsusemi, вы переводите со староанглийского? С ума сойти! Респект!
Спасибо за нортумбрийскую поэму, я ее видела только частями. Да, было бы интересно, если бы вы дали и скандинавскую, в том числе для сравнения.
Добавлено:
24-07, 09:52
Utsusemi
Utsusemi, вы переводите со староанглийского? С ума сойти! Респект!
Я покраснела, как черешня... Не то чтобы перевожу... Словарь у соседей взяла... Грамматика со студенческих времен осталась... Английский знаю, как все...
И этот "перевод" длится уже целый год! Pardon за рифму.
Остальное выложу в ближайшее время. Не сегодня, так в выходные... Или в понедельник - как получится.
Добавлено:
24-07, 11:35
Риола
ОК.
Добавлено:
24-07, 14:47
Utsusemi
Вот Норвежская поэма (XII-XIII века). Пока только оригинал...
Fé vældr frænda róge;
føðesk ulfr í skóge.
Úr er af illu jarne;
opt løypr ræinn á hjarne.
Þurs vældr kvinna kvillu;
kátr værðr fár af illu.
Óss er flæstra færða
för; en skalpr er sværða.
Ræið kveða rossom væsta;
Reginn sló sværðet bæzta.
Kaun er barna bölvan;
böl gørver nán fölvan.
Hagall er kaldastr korna;
Kristr skóp hæimenn forna.
Nauðr gerer næppa koste;
nøktan kælr í froste.
Ís köllum brú bræiða;
blindan þarf at læiða.
Ár er gumna góðe;
get ek at örr var Fróðe.
Sól er landa ljóme;
lúti ek helgum dóme.
Týr er æinendr ása;
opt værðr smiðr blása.
Bjarkan er laufgrønstr líma;
Loki bar flærða tíma.
Maðr er moldar auki;
mikil er græip á hauki.
Lögr er, fællr ór fjalle foss;
en gull ero nosser.
Ýr er vetrgrønstr viða;
vænt er, er brennr, at sviða.
Добавлено:
27-07, 08:23
Utsusemi
Русский перевод, взят из Эдреда Торссона
Золото причиняет раздор в роду;
волк подрастает в лесах.
Окалина — от плохого железа;
часто мчится олень по белому снегу.
Турс причиняет горе женщинам;
немногие рады несчастью.
Устье — цель большинства путешествий,
и тоже самое — ножны для меча.
Верховая езда, как говорят, тяжела для лошадей;
Регин выковал лучший меч.
Язва — гибель для младенцев;
люди от горя бледнеют.
Град — самое холодное зерно;
Христос создал мир давно.
Нужда — это тяжкая доля;
голому холодно на морозе.
Льдом мы зовем широкий мост;
слепому нужен поводырь.
Урожай приносит прибыль людям;
я говорю, что Фроди был щедр.
Солнце — свет на земле;
я поклоняюсь святой судьбе.
Тюр — однорукий среди асов;
кузнец должен часто бить молотом.
Берёза — покрыта зелеными листьями;
Локи принес удачу в обмане.
Человек — это нагромождение праха;
крепок ястребиный коготь.
Вода — это сила обрушившаяся с гор;
но к добрым знамениям стоит прислушаться.
Тис — самое зеленое дерево зимой;
часто слышится пение, когда он горит.
Добавлено:
27-07, 12:21
Риола
Странно о Беркане (березе) и Локи.
Добавлено:
27-07, 14:13
Utsusemi
Риола,
Я думаю, что этот стих имеет отношение к "Песни о Трюме".
Обычно Березу соотносят с Фреей, а Локи спас ее от нежеланного сватовства именно обманом...