Страница 4 из 8

СообщениеДобавлено: 22-03, 07:12
Влакаан
Leo, а Пикассо шедевры рисовал, или?.. :on_the_quiet2: Не удержался :) Творчество, оно шибко специфично, поэтому даже у профанов на него разные взгляды =)

Annelle, Leo, не надо так уж плохо о промте говорить :) Он часто помогает лучше понять, что имеет в виду автор :D

Annelle, вольный, он же литературный, перевод является своего рода творчеством и более чем приветствуется при переводе нетехнической литературы. Статьи по магии, не сопровождающиеся вычислениями (никаких астрологических карт и тому подобного) вполне подходят под "не техническую" литературу, разве нет?)

СообщениеДобавлено: 22-03, 08:28
Annelle
Влакаан писал(а):более чем приветствуется при переводе нетехнической литературы

Неправда. Откуда вы такое взяли?

Но даже если вам вдруг нравится в худ. произведениях читать фантазии переводчика, а не самого автора, то я бы сказала, что материалы по викке/магии - это в основном научно-популярная литература, что является разновидностью научного стиля, но уж никак не художественного.

P.S. Вольный и литературный перевод - это не одно и тоже.

СообщениеДобавлено: 22-03, 08:29
Annelle
Влакаан писал(а):Он часто помогает лучше понять, что имеет в виду автор

Только если не знаешь языка. Тогда может показаться, что помогает.

СообщениеДобавлено: 22-03, 09:13
Влакаан
Annelle, не одно и то же, но близкое. А в переведённых книгах мы как раз и читаем творчество переводчика, потому что техничный перевод - бездушен. Что же касается вольного перевода - идёт адаптация текста через душу переводящего к родной для переводчика культуре. То есть, если переводит русский человек на русский язык, то делает это через призму собственной культуры.
Вольный перевод, это не то же самое, что через промт, поэтому в данном случае уже стоит положиться на переводчика, или же переводить самому.
Annelle, язык можно знать, только если он тебе родной :wink: Не уверен, что кого-то на этом форуме воспитывали на английских народных :roll:

P.S. если человеку кажется, что он знает язык, то - да, несуразности промта не помогают O:-)

СообщениеДобавлено: 22-03, 09:22
Влакаан
Annelle, аж от волнения пропустил важную часть) С каких пор научно-популярная литература пишется научным стилем?)) Доклады учёных советов, написанные таким стилем, не пользуются особым интересом даже среди студентов.
Что же касается книг по Викке, изобилующих стихотворными формами, подчас, старым стилем, множеством литературных форм (которые в научном стиле не встречаются вообще), собственными мыслями автора, и при том, что магия называется Искусством - довольно сложно, учитывая всё это, причислить подобные книги к научно-популярной литературе.
Книги по викке, написанные именно для того, чтобы рассказать о ней, а не для других целей, поддаются именно литературному переводу, теряя большую часть смысла при техничном переводе.

СообщениеДобавлено: 22-03, 09:29
Annelle
Влакаан писал(а):не одно и то же, но близкое

Не надо, не путайте.

Если вот, "по-умному" (из теории перевода).
Дословный перевод <<<"Правильный">>> Вольный перевод
Есть правильный перевод, а есть две крайности, которые правильными не являются. А литературный перевод - разновидность "правильного".

Влакаан писал(а):в переведённых книгах мы как раз и читаем творчество переводчика

Творчество только в определенных границах, определяемых автором. Все остальное - фантазии, я такое не уважаю, но оно очень часто встречается.

Влакаан писал(а):потому что техничный перевод - бездушен

Ничего он не бездушен, просто это другой стиль, у него другие задачи.

Влакаан писал(а):То есть, если переводит русский человек на русский язык, то делает это через призму собственной культуры.

Опять же, это должно быть в определенных границах.

Влакаан писал(а):Вольный перевод, это не то же самое, что через промт,

Никто и не говорил, что то же самое. Промт - это скорее дословный перевод.

Влакаан писал(а):язык можно знать, только если он тебе родной

Неправда. Может быть, вам языки не даются, и вы так думаете? А вообще, язык можно не знать, даже если он тебе родной.

СообщениеДобавлено: 22-03, 09:32
Annelle
Влакаан писал(а):Annelle, аж от волнения пропустил важную часть) С каких пор научно-популярная литература пишется научным стилем?)) Доклады учёных советов, написанные таким стилем, не пользуются особым интересом даже среди студентов.

Что же касается книг по Викке, изобилующих стихотворными формами, подчас, старым стилем, множеством литературных форм (которые в научном стиле не встречаются вообще), собственными мыслями автора, и при том, что магия называется Искусством - довольно сложно, учитывая всё это, причислить подобные книги к научно-популярной литературе.

Книги по викке, написанные именно для того, чтобы рассказать о ней, а не для других целей, поддаются именно литературному переводу, теряя большую часть смысла при техничном переводе.


Простите, но вы просто определений не понимаете, а исходите из личного восприятия терминов. Не лекции же мне тут проводить? 8)

СообщениеДобавлено: 22-03, 10:28
Grey Owl
Annelle
Пожалуй, как бы мы харошо не знали языка, но поскольку выросли в русской середе, то мышление, менталитет, восприятие у нас останеться русским. особенно у тех кто вырос в СССР.

СообщениеДобавлено: 22-03, 10:32
Annelle
Grey Owl писал(а):как бы мы харошо не знали языка

:swoon:

СообщениеДобавлено: 22-03, 10:34
Grey Owl
Большинство книг по викке нон-фикшен что-то среднее между научным и художественным стилем. Хотя попадаются научные по культуре, мифологии, этнографии – эти могут быть написаны и научным стилем. Я так понимаю, что английский текст должен быть адоптирован к русской культуре с сохранением авторского смысла. Хотя это не всегда соблюдается. На мой взгляд, лучше переводить с подстрочника.

СообщениеДобавлено: 22-03, 10:45
Annelle
Grey Owl писал(а):Я так понимаю, что английский текст должен быть адоптирован к русской культуре с сохранением авторского смысла.

Адаптирован, опять же, в определенных рамках. Джона Ваней называть не надо - но это простейший пример.

СообщениеДобавлено: 22-03, 11:07
Grey Owl
Annelle
Просто мне много чего говорили на литературных курсах по поводу перевода. И всегда подчеркивали. Поскольку мы выросли в другой культуре, мы некогда не сможем понять их менталитета, а потому текст должен адаптироваться к русским реалиям с сохранением авторского стиля. В некоторых случаях может быть литературная обработка и согласование с автором и первообладателями исходного текста.

СообщениеДобавлено: 22-03, 11:20
Leo
Ну, может в советские времена - да, сложно было понять менталитет. Но сегодня у нас есть телевидение с иностранными каналами, интернет и всё подобное. Изучай менталитет сколько хочешь, тем более возможности располагают, был бы интерес...)

СообщениеДобавлено: 22-03, 11:22
Annelle
Grey Owl писал(а):И всегда подчеркивали. Поскольку мы выросли в другой культуре, мы некогда не сможем понять их менталитета, а потому текст должен адаптироваться к русским реалиям с сохранением авторского стиля.

Именно литературных курсах? Или переводческих? Если переводческих, то это ужасно.

СообщениеДобавлено: 22-03, 12:01
Grey Owl
переводческих. тем более переводчики из питерского отделения издательств ЭКСМО и Азбука.