"The Witches' Wood"

Викка, магия, язычество, крафтинг, ведьмы, Бог и Богиня, саббаты и эсбаты и многое другое.

Проблемы перевода

Сообщение Риола » 07-05, 10:33

Пожалуйста! Статью, кстати, Лео нашел, так что ему тоже причитается.
Mellina, тогда вы, как филолог, легко могли бы выкладывать свои переводы и корректировать наши. Это было бы очень здорово! Ведь ни я, ни Лео без словаря английским не владеем. Это наша общая проблема. Потому и переводчики. Да и времени очень мало, цейтнот постоянный, а хочется что-то сделать для форума и сообщества.
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Mellina » 07-05, 16:11

С удовольствием!
Только можно рецензии на свои переводы у вас буду брать?
Aššur. Šamaš. Sun. Sunday.
Аватара пользователя
Mellina
 
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 20-04, 00:20
Откуда: Украина

Сообщение Риола » 07-05, 19:13

До размещения на форуме? Но зачем?
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Annelle » 08-05, 00:58

Leofairy писал(а):Сначала статью кидаю в промт, а потом по частям восстанавливаю смысл текста со словарём в руках

Ай-яй-яй. Ну как же так можно. :swoon:
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Leo » 08-05, 01:03

Ну, по другому я пока не умею... :oops: Я ж не так хорошо английский знаю... ))
~ Leo Greenwood ~
Аватара пользователя
Leo
Создатель "The Witches' Wood"
Создатель "The Witches' Wood"
 
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: 18-04, 10:56
Откуда: Fairyland

Сообщение Annelle » 08-05, 09:25

Leofairy, ни на одном своем этапе знания английского языка не пользовалась промтом. И тебе не советую. ;)
Лучше заведи себе хороший словарь и переводи - сначала может быть сложно, зато потом результат будет очевиден - и качество твоих переводов возрастет, и знание английского улучшится.
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Тим » 08-05, 14:38

Помогите пожалуйста перевести следующий отрывок:
УЕ. Hearing from the utmost depths, the dread Goddess approached Е all entwined with fearsome serpents and leaves of oak, amidst a shimmering blaze of torchlight, while all around her chthonic hounds bayed shrilly, all the meadows trembled at her footfall and the nymphs of the marshland and river cried aloud.Ф
Важны не рассуждения о Пути, а сам Путь
Аватара пользователя
Тим
 
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16-06, 16:09
Откуда: Кумертау

Сообщение Риола » 08-05, 19:05

А что там за условные единицы и фунты вначале и конце? :crazy:

И что за богиня страшная Е? :lol: :lol: :lol:

Слышно из крайних глубин, как приближалась страшная Богиня Е вся увитая страшными змеями и дубовыми листьями, в мерцающем пламени факела, пока вокруг нее хтонические гончие пронзительно лаяли, луга дрожали от ее шагов, и нимфы болота и реки громко плакали
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Leo » 08-05, 19:59

Боже, реально страшная Богиня Е... ))
~ Leo Greenwood ~
Аватара пользователя
Leo
Создатель "The Witches' Wood"
Создатель "The Witches' Wood"
 
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: 18-04, 10:56
Откуда: Fairyland

Сообщение Тим » 09-05, 06:33

Ну текст такой на английском с искажениями :girl_crazy:
Важны не рассуждения о Пути, а сам Путь
Аватара пользователя
Тим
 
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16-06, 16:09
Откуда: Кумертау

Сообщение Тим » 09-05, 06:54

Благодарю за перевод :Rose: :Rose: :Rose:
Важны не рассуждения о Пути, а сам Путь
Аватара пользователя
Тим
 
Сообщения: 701
Зарегистрирован: 16-06, 16:09
Откуда: Кумертау

Сообщение Риола » 11-05, 18:51

Пожалуйста!
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Риола » 14-05, 13:04

Может, кто-нибудь подскажет, что за традиция - шотландская Pecti-Witan и как транслитерируется? Как пишется так и слышится?
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Риола » 22-05, 08:45

Так, из темы о Ритуале четырех стихий весь флуд сюда, обсуждаем, но еще раз напоминаю: на этом форуме НЕ ПРИВЕТСТВУЕТСЯ ГРУБОСТЬ И ЛИЧНЫЕ ОСКОРБЛЕНИЯ.
Итак:

Риола

Для некоторых людей возможен перевод только с переводчиком. Но никакой переводчик не в состоянии дать читабельный перевод.

Надеюсь, что все нормально воспринимают критику, если, конечно, эта критика неэмоциональна, а объективно беспристрастна.


Meldis

Любой переводчик пользуется словарями для уточнения нюансов перевода или подбора наилучшего значения слова. Можно подумать, на таком переводе стремяться делать деньги, отнимая у кого-то хлеб В конце-концов на это есть редакторы, чем собственно по ходу здесь и занимаются. Можите помочь исправить перевод - помогите, общее дело делаете.
Извиняюсь, что оффтопом.


Arhangel

Лисно я пользуюсь при при переводе и промтом и сократом, та как изучал немецкий, а не английский

НУ И ЧТО ТУТ ТАКОГО?????????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Annelle

Да-да, пните меня опять за оффтоп. *а можно это к той теме про переводы присоединить?*

Цитата:
Можно подумать, на таком переводе стремяться делать деньги, отнимая у кого-то хлеб

Не в этом дело. Нужно делать хорошо или никак. А принятие подобных "переводов" как нормальных - это лишь потакание непрофессионализму. Вы ведь не хотите, чтобы вас лечил врач, который учился медицине по сериалу про медиков (потому что читать гору литературы и учиться нормально ему лень)? Или чтобы вас вез водитель, который учился водить, играя в симулятор гонок на компьютере (потому что у него плохо получается учиться по-другому)?

Ведь перевод - это тоже ответственность. Вот перевел когда-то один нерадивый переводчик Samhain как Самхейн, и теперь большинство виккан думает, что это правильно.

Цитата:
Можите помочь исправить перевод - помогите, общее дело делаете.

Всегда рада помочь с переводом, а не с коррекцией промтовских недоделок.

Цитата:
НУ И ЧТО ТУТ ТАКОГО?????????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Мне рассказать про все минусы машинного перевода? Про то, над чем в нем бьются лингвисты и что у них не получается? Еще могу рассказать про суть переводческой деятельности. Хотите?
Для себя, если очень надо, можно перевести текст такими программами, НО в целом они НЕ ПОДХОДЯТ для перевода текстов такой тематики.
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Риола » 22-05, 09:07

Не надо забывать, что многие еще только учатся делать переводы, без преподавателей, институтского образования, знания языка в семье. Поэтому с фразой Annelle "лучше вообще не делать переводы, чем делать ТАК" я не согласна. Лучше переводить и совершенствовать навыки, чем сидеть и ничего не пытаться понять, узнать новую информацию.
Кроме того, мы все подчас в критике чужой работы употребляем грубые фразы. Может быть, нам они не кажутся грубыми. Но поставтье себя на место человека, который, хорошо ли, плохо ли, делал РАБОТУ. И вот он принес эту работу, а ему: "Да ты лучше вообще бы ничего не делал"... Это явно лишняя фраза, и грубая вдобавок.
У нас достаточно виккан, которые сами НИЧЕГО не делают. Вообще. Ну давайте долбанем по тем, кто как-то пытается шевелиться. И что получится?
Тим перевел статью, не очень хорошо, с ошибками и недочетами. Можно указать на эти ошибки. Можно посоветовать, как переводить. И делать это можно в личке, например, или в этой теме, если есть такое желание. Но некорректно разводить флуд в теме о ритуале, так же, как и указывать человеку, заниматься ему переводами или нет.
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

След.

Вернуться в Комната переводчиков

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0