Страница 3 из 8

СообщениеДобавлено: 25-06, 09:32
Arabella
Annelle
Спасибо) :Rose:

СообщениеДобавлено: 25-06, 11:48
Annelle
Arabella
пожалуйста ;)

СообщениеДобавлено: 06-03, 09:26
Grey Owl
Annelle
Я так понимаю, что не имею право переводить, плохо зная английский и не имея филолог. оброзования. Это не наезд, просто убеждаюсь что всем на все плевать.

СообщениеДобавлено: 06-03, 11:16
SimilaAlatamire
Grey Owl, если вы уверенны в том, что сможете сделать качественный перевод, никто вас за руку не держит! Наоборот, мы будем очень рады.
:wink: Но, любое дело должно быть сделано качественно. И к переводу это относится в высшей степени.

СообщениеДобавлено: 06-03, 11:20
Grey Owl
SimilaAlatamire
Я не уверена что перевод сделан дословно, но приближен к оригиналу, плюс пытаюсь облагородить стилистику. Выбранная книга для перевода не самая удобная.

СообщениеДобавлено: 06-03, 11:54
Lisena
Grey Owl
Достловный перевод в любом случае сохранять сложно, поэтому и предпочтительней литературный перевод. Самое главное, чтобы переводчик сумел правильно понять мысли автора и предоставить их читателю именно с тем смыслом, с которым и задумывал автор.
Удачи с переводом, тем более, если книга достаточно сложна:)

СообщениеДобавлено: 21-03, 18:10
Annelle
Grey Owl писал(а):Я так понимаю, что не имею право переводить, плохо зная английский

Право - имеете. Имеет ли право человек быть поваром, если не умеет готовить? Имеет ли право человек быть парикмахером, если не умеет стричь? Да имеет, конечно - законом не запрещено. Только вопрос - зачем заниматься тем, в чем не разбираешься? (он риторический)

Grey Owl писал(а):просто убеждаюсь что всем на все плевать

Ага, я тоже. Прогоняют текст через промт, делают пару исправлений и выдают это за ПЕРЕВОД. А что? На-пле-вать. %)

СообщениеДобавлено: 21-03, 18:49
Leo
Ага, я тоже. Прогоняют текст через промт, делают пару исправлений и выдают это за ПЕРЕВОД. А что? На-пле-вать.

Хм, чтож, намёк понят и ситуация ясна. )
В моей ситуации - порой на чьи-либо рисунки без слёз не взглянешь, хотя люди, нарисовавшие их, с полной уверенностью заявляют, что создали шедевры. %) Я не имею в виду кого-то из здесь присутствующих, а вообще. Взять тот же девиант.
Точно так же, наверное, лингвисты смотрят на то, что переводят "не лингвисты"...)

СообщениеДобавлено: 21-03, 19:33
Lisena
Я согласна с тем, что переводы бывают ужасные, а люди, сделавшие их с помощью промта хотят чуть ли не литературного признания. Однако, с другой стороны, по крайней мере, хоть кто-то пытается переводить, в то время, как большинство людей с лингвистическим и филологическим образованием не делают ничего, но при этом критикуют тех, кто попытался сделать хоть что-то в отличие от них самих. Я тоже не имею в виду кого-то с данного форума, просто это обычная жизненная ситуация.

Annelle,
Только вопрос - зачем заниматься тем, в чем не разбираешься? (он риторический)

Пусть Ваш вопрос риторический, но тем не менее, отвечу. Вполне можно посредством проб и ошибок чему-то выучиться самостоятельно и делать это не хуже профессионалов, разве нет?

СообщениеДобавлено: 21-03, 19:35
Annelle
Leo писал(а):В моей ситуации - порой на чьи-либо рисунки без слёз не взглянешь, хотя люди, нарисовавшие их, с полной уверенностью заявляют, что создали шедевры.

Понимаешь, тут немного другая ситуация) Творчество - это личное, и если другим не нравится чьи-то рисунки - это их личные проблемы. :)

А когда человек переводит, он пишет не от себя, он передает чужие слова. А ведь это ответственность! *мы ведь понимаем, что это такое ;)* И считать, что перевирать автора только потому, что лень учить язык, это нормально - этого я категорически не понимаю.

И еще я хочу сказать любителям делать из меня воплощение всемирного зла. Да, я прекрасно понимаю, что вы мы когда-то в чем-то начинали, а потом уже добивались успехов. Мои первые переводы тоже... мягко говоря, не идеальны (да и сейчас мне определенно есть куда стремиться). Но давайте уже будем честными друг с другом - нужно отличать первый опыт от безалаберности.

Если кратко, то суть перевода в передаче СМЫСЛА исходного текста в тексте переводном. А чтобы его передать, его нужно ПОНИМАТЬ. К сожалению или к счастью, электронные переводчики этого делать НЕ УМЕЮТ.

И да простит меня Тим, но я была в глубочайшем шоке, когда увидела "перевод" от человека, который даже не знает, как переводится слово mine. :swoon:

Leo писал(а):Точно так же, наверное, лингвисты смотрят на то, что переводят "не лингвисты"...)

Не-не-не) Лингвисты далеко не все хорошие переводчики) Тут даже не в образовании дело. Переводчик - это своего рода талант (просто одни талантливее, чем другие), но без знания языка - тут никуда. А уж через традиционное образование ты его получил или еще откуда - это не так важно.

СообщениеДобавлено: 21-03, 19:35
Annelle
Lisena писал(а):Пусть Ваш вопрос риторический, но тем не менее, отвечу. Вполне можно посредством проб и ошибок чему-то выучиться самостоятельно и делать это не хуже профессионалов, разве нет?

Этого я не отрицаю)) Сейчас в ответе Лео об этом написала.

СообщениеДобавлено: 21-03, 19:40
Lisena
Annelle, да уже увидела))
Вот по мне как раз тоже самое главное - понять, что имеет в виду АВТОР, а не написать то, что ты понял из двух-трех знакомых иностранных слов и додумал своего :) Все-таки берешь ответственность на себя за слова автора.

СообщениеДобавлено: 21-03, 19:42
Annelle
Lisena
во-о-от, об этом я и говорю))

СообщениеДобавлено: 21-03, 20:04
Leo
Annelle писал(а):Понимаешь, тут немного другая ситуация) Творчество - это личное, и если другим не нравится чьи-то рисунки - это их личные проблемы. :)


Ладно, допустим. ) Сейчас многие студенты, даже в нашем универе делают следующее: фоткают постановку, распечатывают фотку на формате 75х55 и сверху просто разукрашивают маслом или гуашью. ) Потом ЭТО выставляют на просмотр. Думаю, это тоже самое, если бы лингвист пропустил текст через промт и кое-где подкорректировал, а потом ходил бы и гордился этим. ))

Annelle писал(а):Если кратко, то суть перевода в передаче СМЫСЛА исходного текста в тексте переводном. А чтобы его передать, его нужно ПОНИМАТЬ. К сожалению или к счастью, электронные переводчики этого делать НЕ УМЕЮТ.

Вот. ВОТ!! ) Главное понять смысл и передать его, пусть не дословно. Главное, чтобы перевод отражал смысл исходника.
Который раз перевожу, и каждый раз убеждаюсь, как ужасно переводит промт, коверкает текст и смысл текста. Поэтому я давно перевожу со словарём, а если что-то совсем не понятно, то прошу тебя, Риолу или Нику помочь. ) :Rose:

СообщениеДобавлено: 21-03, 21:20
Annelle
Leo писал(а):Главное понять смысл и передать его, пусть не дословно

Только если эта "недословность" не превращается в вольный перевод. ;)