Добавлено: 04-09, 23:51
Кстати, что касается перевода «твой» на современном иврите, это будет «шел». «Ха» является местоименным суффиксом, указывающим на существительное, которое обозначает что-либо, принадлежащее мужчине. Если женщине – тогда идет «ах». Таким образом, «шелха» - твой, «шелахем» м.р. - ваш (уважительное обращение), шелахен ж.р. – ваша (уважительное обращение), и «шелах» - твоя. Пишется «твое», как и «твоя» таким образом: שלך, первая буква (справо-налево) Шин, вторая – Ламед («е» в произношении не пишется), и третья обозначает местоименную принадлежность.
Но это еще ничего. Местоимение «тебе» звучит как «леха», и пишется לך, тем не менее встречал и такие сочетания, как «ата царих» - «тебе нужен», или «бен кама ата?» - «сколько тебе лет?» То есть, опять-таки, как я и говорил, отсутствие твердой нормативности, позволяет и сейчас весьма вольно подходить к «Ата» («Ате»), воспринимая его как «Твоё», тем более, что данное произношение и понимание уже вполне традиционно.
Но это еще ничего. Местоимение «тебе» звучит как «леха», и пишется לך, тем не менее встречал и такие сочетания, как «ата царих» - «тебе нужен», или «бен кама ата?» - «сколько тебе лет?» То есть, опять-таки, как я и говорил, отсутствие твердой нормативности, позволяет и сейчас весьма вольно подходить к «Ата» («Ате»), воспринимая его как «Твоё», тем более, что данное произношение и понимание уже вполне традиционно.