Страница 2 из 2

СообщениеДобавлено: 30-07, 10:08
Мако
Ведьма тоже переводится "та, кто знает" И это определение очень хорошо описывает мою стрельцовско-волчью непокорность. Мне нравится звучание, нравится само слово и потом: почитай историю. Везде употребляется слово "ведьма". Так что, называя себя ведьмами, мы приобщаемся к тому прошлому, которое подарило нам первые "Книги Теней" и правильные представления о магии. Уважение к природе и умение с ней общаться. В прошлом ведьм можно найти много хорошего.

СообщениеДобавлено: 30-07, 12:16
Helcanare
Мако писал(а):Везде употребляется слово "ведьма". Так что, называя себя ведьмами, мы приобщаемся к тому прошлому, которое подарило нам первые "Книги Теней" и правильные представления о магии.


А историю каких стран? В англии только слово "witch", оно действительно переводится как "ведьма"...

СообщениеДобавлено: 30-07, 12:18
Helcanare
Какую-то я сильно нестандартную идею выдал, все кинулись отстаивать честь "ведьмы"(всмысле слова) :D

СообщениеДобавлено: 30-07, 13:20
Asteira
Helcanare писал(а):В англии только слово "witch"

Угу, а у нас - ведьма, ведунья, ворожея, колдунья, чаровница. Ну и чуть с иным переводом - знахарка, лекарка, травница...
Хотя, если постараться, то и в английском-немецком-французском можно найти огромное количество определений. Просто все они отличаются семантикой и происхождением.
Это как с метлой. Только в России разделяют понятия метла (большая для улицы) - веник (для дома) - метелка (для пыли). Во всем англоязычном мире существует одно слово для подобного обозначения:)

СообщениеДобавлено: 30-07, 13:42
Sheris
Asteira писал(а):Угу, а у нас - ведьма, ведунья, ворожея, колдунья, чаровница. Ну и чуть с иным переводом - знахарка, лекарка, травница...


Ну так! Это наш, великий и могучий :D

СообщениеДобавлено: 30-07, 13:51
Мако
Helcanare, я имела в виду историю ведьм в принципе.

СообщениеДобавлено: 30-07, 14:44
Asteira
Helcanare , к тому же, говорить, что в английском есть только witch - некорректно.
Только гугл предлагает 10 вариантов перевода слова "Ведьма" на английский.

witch
hag
harridan
beldame
hellcat
night-hag
randy
jade
hex
beldam

Правда,, большую часть этих слов можно перевести как "Карга, старая", но сам факт наличия подобных существительных уже что-то да значит, так?

СообщениеДобавлено: 30-07, 21:05
Helcanare
Asteira писал(а):hellcat


а теперь в том же гугле поставьте пробел между "l" и "c", и посмотрите, что получится :lol:

Asteira писал(а):Helcanare , к тому же, говорить, что в английском есть только witch - некорректно.
Только гугл предлагает 10 вариантов перевода слова "Ведьма" на английский.

Согласен, возможно. Но употребляется (хотя тут я возможно тоже ошибаюсь) только "witch", русские же используют весь список:
Asteira писал(а):ведьма, ведунья, ворожея, колдунья, чаровница. Ну и чуть с иным переводом - знахарка, лекарка, травница...


P.S. мне кажется, или тема катится во флуд или что-то подобное?

P.P.S оторвался от компа, взял с полки словарь Мюллера(он всё-таки получше гугла), так он даёт только одно значение - witch. Ну и еще переносные значения - vixen, hay, hell-cat. И что-то мне кажется, что последнее значение точно ровесник "Молота ведьм"...

СообщениеДобавлено: 30-07, 21:11
Sheris
Нет, мне кажется, это уже не то....