Страница 1 из 1

Поэтический перевод

СообщениеДобавлено: 22-03, 14:53
Grey Owl
Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности - переводчик обязан жертвовать близостью в деталях второстепенных.

Поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы. Что же до фактуальной информации (читай -до словесной близости), то она воспроизводится только в той мере, в которой это не вредит передаче информации концептуальной и эстетической.

Об опыте поэтических переводов с немецкого языка на русский и украинский - www.litkonkurs.ru
Необходимые условия успешного поэтического перевода, то есть художественного перевода поэтических произведений, которые, как представляется, заключаются в следующем:

1) автор перевода должен обладать поэтическим талантом и способностями и владеть искусством и правилами стихосложения, знать поэзию на языке перевода;

2) язык перевода должен быть родным для автора перевода;

3) автор перевода должен знать язык оригинала, особенности современности автора оригинала и самостоятельно или при помощи коллег, для которых язык оригинала является родным, выполнить прежде всего адекватный «дословный перевод» оригинала.

Представляется, что предварительно необходимо договориться о следующих выражениях, которые используются в изложении:

- «дословный перевод» поэтического произведения (называемый ещё «подстрочником») - точный перевод содержания без учёта правил стихосложения;

- «поэтический перевод» - художественный перевод по всем правилам стихосложения;

- «поэтический переводчик» или «поэт-переводчик»- автор «поэтического перевода»;

- «вольный перевод» – не буквальный, свободный перевод (согласно толковым словарям).

При любом поэтическом переводе отступления от оригинала неизбежны прежде всего в связи с отличием языков оригинала и перевода, а также с несовпадением по звучанию рифмующихся слов оригинала и перевода.

Сочинение оригинала так же многовариантно, как и выполнение перевода. Автор оригинала при его сочинении подобно шахматисту, но более эмоционально в силу возможного пылкого вдохновения автора, «просматривает» целый ряд вариантов и выбирает из них один, диктуемый требованиями интересного и оригинального раскрытия идеи и темы поэтического произведения, а также требованиями художественности и правил стихосложения.

Стихотворный перевод - www.napcom.ru/stihotv.htm
В первую очередь переводчик должен перенести соотношение между ритмом и интонацией, а не размер со всеми его метрическими единицами. Вполне возможны случаи, когда стихотворный размер подлинника и перевода оказывается одним и тем же, и в этом случае соблюдение тех или иных формальных приемов оказывается важным и как цель, и как средство, позволяющее достигнуть наибольшей степени эстетической равноценности подлиннику

http://translation-blog.ru/pojezii

Re: Поэтический перевод

СообщениеДобавлено: 22-03, 15:58
Риола
Grey Owl писал(а):Поэтический перевод обязан стать живым близнецом оригинала и активно включиться в полнокровный литературный процесс на языке перевода. Естественно, что во имя этой цели - сохранения того главного, ради чего и существует поэзия, то есть сохранения и воспроизведения самостоятельной поэтической ценности...


Укажите источник.