Страница 1 из 8

СообщениеДобавлено: 07-05, 10:33
Риола
Пожалуйста! Статью, кстати, Лео нашел, так что ему тоже причитается.
Mellina, тогда вы, как филолог, легко могли бы выкладывать свои переводы и корректировать наши. Это было бы очень здорово! Ведь ни я, ни Лео без словаря английским не владеем. Это наша общая проблема. Потому и переводчики. Да и времени очень мало, цейтнот постоянный, а хочется что-то сделать для форума и сообщества.

СообщениеДобавлено: 07-05, 16:11
Mellina
С удовольствием!
Только можно рецензии на свои переводы у вас буду брать?

СообщениеДобавлено: 07-05, 19:13
Риола
До размещения на форуме? Но зачем?

СообщениеДобавлено: 08-05, 00:58
Annelle
Leofairy писал(а):Сначала статью кидаю в промт, а потом по частям восстанавливаю смысл текста со словарём в руках

Ай-яй-яй. Ну как же так можно. :swoon:

СообщениеДобавлено: 08-05, 01:03
Leo
Ну, по другому я пока не умею... :oops: Я ж не так хорошо английский знаю... ))

СообщениеДобавлено: 08-05, 09:25
Annelle
Leofairy, ни на одном своем этапе знания английского языка не пользовалась промтом. И тебе не советую. ;)
Лучше заведи себе хороший словарь и переводи - сначала может быть сложно, зато потом результат будет очевиден - и качество твоих переводов возрастет, и знание английского улучшится.

СообщениеДобавлено: 08-05, 14:38
Тим
Помогите пожалуйста перевести следующий отрывок:
УЕ. Hearing from the utmost depths, the dread Goddess approached Е all entwined with fearsome serpents and leaves of oak, amidst a shimmering blaze of torchlight, while all around her chthonic hounds bayed shrilly, all the meadows trembled at her footfall and the nymphs of the marshland and river cried aloud.Ф

СообщениеДобавлено: 08-05, 19:05
Риола
А что там за условные единицы и фунты вначале и конце? :crazy:

И что за богиня страшная Е? :lol: :lol: :lol:

Слышно из крайних глубин, как приближалась страшная Богиня Е вся увитая страшными змеями и дубовыми листьями, в мерцающем пламени факела, пока вокруг нее хтонические гончие пронзительно лаяли, луга дрожали от ее шагов, и нимфы болота и реки громко плакали

СообщениеДобавлено: 08-05, 19:59
Leo
Боже, реально страшная Богиня Е... ))

СообщениеДобавлено: 09-05, 06:33
Тим
Ну текст такой на английском с искажениями :girl_crazy:

СообщениеДобавлено: 09-05, 06:54
Тим
Благодарю за перевод :Rose: :Rose: :Rose:

СообщениеДобавлено: 11-05, 18:51
Риола
Пожалуйста!

СообщениеДобавлено: 14-05, 13:04
Риола
Может, кто-нибудь подскажет, что за традиция - шотландская Pecti-Witan и как транслитерируется? Как пишется так и слышится?

СообщениеДобавлено: 22-05, 08:45
Риола
Так, из темы о Ритуале четырех стихий весь флуд сюда, обсуждаем, но еще раз напоминаю: на этом форуме НЕ ПРИВЕТСТВУЕТСЯ ГРУБОСТЬ И ЛИЧНЫЕ ОСКОРБЛЕНИЯ.
Итак:

Риола

Для некоторых людей возможен перевод только с переводчиком. Но никакой переводчик не в состоянии дать читабельный перевод.

Надеюсь, что все нормально воспринимают критику, если, конечно, эта критика неэмоциональна, а объективно беспристрастна.


Meldis

Любой переводчик пользуется словарями для уточнения нюансов перевода или подбора наилучшего значения слова. Можно подумать, на таком переводе стремяться делать деньги, отнимая у кого-то хлеб В конце-концов на это есть редакторы, чем собственно по ходу здесь и занимаются. Можите помочь исправить перевод - помогите, общее дело делаете.
Извиняюсь, что оффтопом.


Arhangel

Лисно я пользуюсь при при переводе и промтом и сократом, та как изучал немецкий, а не английский

НУ И ЧТО ТУТ ТАКОГО?????????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Annelle

Да-да, пните меня опять за оффтоп. *а можно это к той теме про переводы присоединить?*

Цитата:
Можно подумать, на таком переводе стремяться делать деньги, отнимая у кого-то хлеб

Не в этом дело. Нужно делать хорошо или никак. А принятие подобных "переводов" как нормальных - это лишь потакание непрофессионализму. Вы ведь не хотите, чтобы вас лечил врач, который учился медицине по сериалу про медиков (потому что читать гору литературы и учиться нормально ему лень)? Или чтобы вас вез водитель, который учился водить, играя в симулятор гонок на компьютере (потому что у него плохо получается учиться по-другому)?

Ведь перевод - это тоже ответственность. Вот перевел когда-то один нерадивый переводчик Samhain как Самхейн, и теперь большинство виккан думает, что это правильно.

Цитата:
Можите помочь исправить перевод - помогите, общее дело делаете.

Всегда рада помочь с переводом, а не с коррекцией промтовских недоделок.

Цитата:
НУ И ЧТО ТУТ ТАКОГО?????????!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Мне рассказать про все минусы машинного перевода? Про то, над чем в нем бьются лингвисты и что у них не получается? Еще могу рассказать про суть переводческой деятельности. Хотите?
Для себя, если очень надо, можно перевести текст такими программами, НО в целом они НЕ ПОДХОДЯТ для перевода текстов такой тематики.

СообщениеДобавлено: 22-05, 09:07
Риола
Не надо забывать, что многие еще только учатся делать переводы, без преподавателей, институтского образования, знания языка в семье. Поэтому с фразой Annelle "лучше вообще не делать переводы, чем делать ТАК" я не согласна. Лучше переводить и совершенствовать навыки, чем сидеть и ничего не пытаться понять, узнать новую информацию.
Кроме того, мы все подчас в критике чужой работы употребляем грубые фразы. Может быть, нам они не кажутся грубыми. Но поставтье себя на место человека, который, хорошо ли, плохо ли, делал РАБОТУ. И вот он принес эту работу, а ему: "Да ты лучше вообще бы ничего не делал"... Это явно лишняя фраза, и грубая вдобавок.
У нас достаточно виккан, которые сами НИЧЕГО не делают. Вообще. Ну давайте долбанем по тем, кто как-то пытается шевелиться. И что получится?
Тим перевел статью, не очень хорошо, с ошибками и недочетами. Можно указать на эти ошибки. Можно посоветовать, как переводить. И делать это можно в личке, например, или в этой теме, если есть такое желание. Но некорректно разводить флуд в теме о ритуале, так же, как и указывать человеку, заниматься ему переводами или нет.