"The Witches' Wood"

Викка, магия, язычество, крафтинг, ведьмы, Бог и Богиня, саббаты и эсбаты и многое другое.

Проблемы перевода

Сообщение Grey Owl » 22-03, 12:07

Интересно, почему в Канаде все платят налоги, чиновники не берут взяток, малому бизнесу объявившему банкротство прощают долги (кредиты). Почему они могут жить, где хотят, а мы привязаны пропиской, регистрацией. Почему у них викка официальная церковь, а у нас нет. Не если мы выросли в другой стране, других реалиях то их жизнь будет непонятна нам. Еще одна особенность мы думаем по русски.
Я вдруг поняла, как это здорово жить!
Grey Owl
 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 05-03, 13:12
Откуда: Spb

Сообщение Annelle » 22-03, 12:19

Вот поэтому я предпочитаю читать книги в оригинале. 8)

Вспомнить хотя бы недавний жутчайший перевод "Гордости и предубеждения". Или откровенные "доделки" переводчика в "Улице отчаяния" Бэнкса. И это все ЭКСМО. Вот, видимо, потому что так учат.

Ладно, все это уже немного не по теме.
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Annelle » 22-03, 12:21

Grey Owl писал(а):Не если мы выросли в другой стране, других реалиях то их жизнь будет непонятна нам.

Говорите за себя. 8)

На остальное ответила бы, но то уже будет явно не по теме.
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Влакаан » 22-03, 12:42

Annelle, неправда ваша :) Вольный и литературный переводы - правильные переводы. Вольный допускает пропуски, утерю части слов, главная цель - донести смысл. Литературный же переводит весь текст, но при этом пользуется литературными средствами, чтобы максимально адаптировать текст к культуре читателя. Он доносит не только смысл, но и, образно говоря, атмосферу произведения. И тем не менее, - оба перевода верны.

Литературный перевод считается творческой деятельностью. А кто-то его назвал разновидностью правильного перевода. Но при этом его не уважает? :roll:

Не бездушен? Перевод, в который человек вкладывает только знание, но не душу, не свои мысли, понимание - бездушен?)) Техничный перевод является единственным истинно верным, если уж на то пошло, поскольку ничего не вычёркивает из оригинала, но и не допускает каких-либо изменений в тексте, в отличие от прочих видов перевода.

Если перевод вне границ, то это уже не перевод, а вольная трактовка на тему))

Да, языки мне, кроме английского, не даются))) Однако, действительно, язык можно и не знать :roll: Например, противопостовляя высказыванию "можно знать", указывающему лишь на возможность, но не обязательность знания, высказывание "можно не знать", по сути, указывающему возможность, но не обязательность незнания. Сиречь, противопоставляя утверждению его же само :wink:
По сути же: можно язык выучить, как кто-то, видимо, сделал и чувствует за это вполне обоснованную гордость. Однако это не есть знание языка :) Как человек, знающий русский язык, Вы, безусловно, также знаете о множественных значениях этого слова, не так ли?)))



Признаюсь, что во втором абзаце той цитаты меня занесло)) И книги по викке можно причислить к научно-популярной литературе :) Однако же первый и третий абзацы удивительно совпадают с содержанием термина "научно-популярный".
Вот ссылочка на термин "научно-популярная литература"
А вот ссылочка на, собственно, "Научный Стиль"
Однако мы можем заметить, что большая часть книг написана с личными переживаниями, личным опытом, а это уже не научный стиль в принципе.

Leo, беда в том, что книги писались в основном людьми, далёкими от поп-культуры современной) Да и телевидение вряд ли даёт полное представление о среде, а интернет, по большей части, такая же книга :pardon:
Человек видит лишь то, что хочет видеть
Вот он какой, Гурбай наш Ёбой
Изображение
Влакаан
 
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 09-05, 13:31
Откуда: Иркутск

Сообщение Annelle » 22-03, 13:08

Влакаан писал(а):неправда ваша Вольный и литературный переводы - правильные переводы.

На чем основывается данное утверждение?
Влакаан писал(а):Вольный допускает пропуски, утерю части слов, главная цель - донести смысл.

Ох, хосспади... Вот вам цитата:
"Понятие эквивалентности в своей основе является понятием нормативным. Отступление от иерархии уровней эквивалентности приводит к нарушениям переводческой нормы, получившей название буквального и вольного перевода.
...
Вольный перевод выступает антиподом буквального. Если буквальный перевод недостаточно трансформирован, то вольный перевод является излишне трансформированным. Переводчик может позволить себе отход от подлинника лишь в том случае, если это диктуется нормами переводящего языка. Неоправданный отход от подлинника ведет к тому, что переводчик выходит за круг своих обязанностей и выступает в несвойственной ему роли автора текста."
Е.В. Бреус. Теория и практика перевода с английского на русский

Так что давайте вы не будете придумывать собственных определений для терминов, или я вообще тогда не вижу смысла данного разговора.

Влакаан писал(а):А кто-то его назвал разновидностью правильного перевода. Но при этом его не уважает?

Кто это был? Я не уважаю вольный перевод.

Влакаан писал(а):но и не допускает каких-либо изменений в тексте, в отличие от прочих видов перевода

Он допускает ровно столько изменений, сколько это диктуется функциями стиля. И это касается ЛЮБОГО СТИЛЯ.

Влакаан писал(а):Если перевод вне границ, то это уже не перевод, а вольная трактовка на тему))

Это и называется вольный перевод.

Влакаан писал(а):можно язык выучить, как кто-то, видимо, сделал и чувствует за это вполне обоснованную гордость. Однако это не есть знание языка

Простите, но вы опять не понимаете, о чем говорите.

Влакаан писал(а):Однако мы можем заметить, что большая часть книг написана с личными переживаниями, личным опытом, а это уже не научный стиль в принципе.

Да, потому что он научно-популярный. Написан так, чтобы это было понятно широкому кругу читателей. С личными переживаниями, личным опытом. ("That's why they put I in FBI" (c)) Да и вмешения других стилей определенно есть. Если в романе есть диалоги в разговорном стиле, это еще не значит, что сам он не является представителем стиля художественного.

P.S. Да, вольный перевод иногда может находить свое применение, но это диктуется спецификой ситуации,и обязательно читателю должно быть на это указано.
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Grey Owl » 22-03, 13:15

Кто-нибудь может это перевести

Witchcraft ‘prowls the borderlands of Christianity’, to borrow a phrase from Michel Foucault (1987: 16). To the Protestant reformers, it followed in the wake of heresy as surely as night follows dusk. Regarding the magic of witchcraft as different to that of Catholic priest-craft only in intent, the rituals of witchcraft were perceived as inversions of the latter’s quasi-magical liturgy.
Я вдруг поняла, как это здорово жить!
Grey Owl
 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 05-03, 13:12
Откуда: Spb

Сообщение Grey Owl » 22-03, 13:20

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БАЙРОНА


Ты не сгинешь одиноким,

Будучи в лице другом,

По чертам своим высоким

Свету целому знаком.

Жребий твой от всех отличен,

Горевать причины нет:

Ты был горд и необычен

В дни падений и побед,

Счастья отпрыск настоящий,

Знаменитых дедов внук,

Вспышкой в миг неподходящий

Ты из жизни вырван вдруг.

Ты был зорок, ненасытен,

Женщин покорял сердца,

И безмерно самобытен

Был твой редкий дар певца.

Кто твой подвиг увенчает,

Рок ответа не дает,

Только кровью истекает

Пут не сбросивший народ.

Новой песней кончим тризну,

Чтоб не удлинять тоски.

Песнями жива Отчизна,

Испытаньям вопреки.

И.Гете

ВВЕДЕНИЕ

Эти слова - о Байроне. И сказаны человеком, которого Байрон считал “бесспорным верховным владыкой европейской литературы”. Гете был на 39 лет старше Байрона, но он очень чтил его и считал олицетворением Поэзии.

В основном, иностранную литературу мы воспринимаем через переводы, а потому очень важно качество этого перевода, так как переводчик несет ответственность перед читателем за творчество другого человека, от него зависит, как воспримет и оценит читающая публика иностранного автора, каким он ей запомнится. Если посмотреть в любом из собраний сочинений Байрона список его переводчиков, то там можно обнаружить имена В. Жуковского, М. Лермонтова, И. Козлова, А. Плещеева.

С именами А. Блока, В Брюсова, Б. Пастернака и К. Бальмонта Байрон вошел в XX век. Естественно, что во всех этих переводах есть различия и сходства. И потому первым этапом моей работы было их сравнение между собой.

Основную работу я вела с отрывками из “Паломничества Чайльд-Гарольда” авторов Шенгели и Левика.

Adieu, adieu! My native store

Fates over waters blue,

The night winds sing, the beakers road,

And strikes the wild sea mew,

You, sun, that sets upon the sea

We follow in his flight.

Farewell awhile to him and thee

My native land - Good night!

A few short hours and he will rise

To give the morrow birth.

And I shall hail the mail and skies,

But not my mother Earth,

Deserted in my own good Hall,

Its hart is oxalate,

Wild weeds are gathering on the wall,

My dog howls at the gate.

Перевод В. Левика

Прости, прости! Все крепнет шквал,

Все выше вал встает,

И берег Англии пропал

Среди кипящих вод.

Плывем на запад, солнцу вслед,

Покинув отчий край.

Прощай до завтра солнца свет,

Британия, прощай!

Промчится ночь, оно взойдет

Сиять другому дню.

Увижу море, небосвод,

Но не страну мою.

Погас очаг мой, пуст мой дом

И двор травой зарос.

Мертво и глухо все кругом,

Лишь воет старый пес.

Перевод Г. Шенгели

Прощай, прощай! Мой брег родной

В лазури вод поник.

Вздыхает бриз, поет прибой,

И чайки вьётся крик.

Скрывают солнце волн хребты,

У нас одни пути.

Прощай же, солнце, с ним и ты,

Родной мой край, прости.

Не долог срок и вновь оно

Взойдет, а я привет

Лишь морю с небом шлю.

Давно земли родимой нет,

Пуст отчий дом, остыл очаг,

И вихрь золу разнес,

На гребне стен пророс сорняк,

У входа воет пес.

В результате сравнения этих отрывков я выявила основные пункты их расхождений.

1. В переводе прилагательных, которые играют большую роль в лирике. В использовании различных смысловых оттенков, синонимов. В выборе того или иного значения, который обусловлен:

а) звукозаписью;

б) размером;

в) настроением, восприятием автора.

2. В переводе наречий, так как именно здесь идут сокращения.

3. В достижении определенных целей, например, образности, передачи настроения, вводятся свои слова и обороты.

4. В переводах фразеологических оборотов. Например, у Байрона - mother Earth, у Шенгели - земля родимая, у Левика - страна

моя.

5. В использовании глаголов. У Байрона в этом отрывке 10 глаголов, у Шенгели - 15, у Левика - 16. Как видим, в переводах глаголов больше, однако это не говорит об их большей динамичности, поскольку одной из особенностей английского литературного язы ка является опускание глагола do в отрицательных предложениях. Расхождения наблюдаются также в использовании глаголов в композиционных частях отрывка. Так, у Байрона глаголы распределены равномерно, Левику удалось сохранить эту особенность, а у Шенгели более насыщена первая часть, представляющая описание моря.

6. Примечательно, что в обоих переводах сохранен авторский ритм, в данном случае - ямб, что является немаловажным в эмоциональном восприятии данного отрывка.

7. И, конечно же, главные различия наблюдаются в использовании художественных изобразительных средств.

Я сама пробую себя в переводах. Вот мой вариант отрывка, условно названного “Прощание с Англией”

Прощай! И в сотый раз прости,

Мой добрый отчий край!

Другого нет у нас пути,

Дурным не поминай!

Другого нет у нас пути

И, выбрав солнца путь,

За ним без робости плыви -

Назад не повернуть.

Когда ж оно разгонит вновь

Ночную тишину,

Ты разгляди средь бурных волн

Родную сторону.

Там, тот же ветер, что и здесь,

Гудит на пустыре,

А может, это верный пес

Скучает по тебе.

Вообще, любой язык - очень коварная вещь, особенно литературный. Ведь нужно учитывать не только несколько вариантов оттенков перевода того или иного слова, но и стиль автора, литературное течение, будь то символизм или романтизм как у Байрона, когда за отдельным словом может стоять целый романтический образ.

Это довольно трудно, и часто, пытаясь написать перевод, у его автора получается самостоятельное произведение. Из проделанной работы я сделала вывод, что основные различия между подлинником и переводом, между несколькими переводами одного и того же оригинала происходят в связи с особенностями внутреннего мира переводчика, из-за разного восприятия ими Байрона.

Что же было такого в его поэзии, что оказалось нужным многим настолько, что они не побоялись взяться за столь трудное дело? Чем он был так близок этим людям?

Целью моей работы стало выяснение влияния Байрона на духовный мир поэтов, взявшихся за ответственную работу по переводу его произведений.

Свой выбор я остановила на Александре Блоке и Борисе Пастернаке, так как, во-первых, эти люди наиболее близки нам по времени и, во-вторых, их переводы признаны литературными критиками и проверены многими поколениями читателей.

Александр Блок писал в 1906 году: "Перевожу Байрона - единственная отрада". Для него этот год был важным. В эту пору резко обострились, доходя до бурной полемики и даже полного разрыва, отношения поэта с недавними соратниками по символизму. Это было время реакции, наступившей после прошедшей революции 1905 года, и сквозь охватившие поэта отчаяние и трагические сомнения пробивается убеждение в том, что это - "случайная победа" обреченных историей на гибель, и что грозное будущее, как подземный крот, прорывает себе дорогу.

Блок не питал никаких иллюзий и предвидел, что борьба с "темными царством", существующим не только вовне, но "раскинувшимся" в душе самого поэта, чревата тяжкими поражениями и приступами отчаяния и безнадежности. Опору себе и своим надеждам Блок искал и находил в свободолюбивой лирике Байрона.

Из дневника в Кефалонии.

Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?

Тираны давят мир, - я ль уступлю?

Созрела жатва, - мне ли медлить жать?

На ложе, - колкий терн; я не дремлю;

В моих ушах, что день, поет труба,

Ей вторит сердце...

У Блока был разрыв с соратниками по литературному направлению, со своими друзьями, теми людьми, которые были близки им, разделяли его взгляды. Не находя поддержки среди современников, Блок обращался к предшественникам, из которых Байрон был наиболее яркой, приемлемой фигурой для тогдашнего Блока, с его максимализмом и жаждой справедливости.

И возможно, именно Байрон помог ему пережить этот кризисный момент его жизни и привел к созданию стихотворных циклов, таких как "На поле Куликовом".

Борис Пастернак также обращается к переводам в один из сложных моментов своей жизни, что дает мне основание выявить определенную закономерность: обращение к творчеству Байрона происходит в сложные периоды жизни поэтов.

Пятидесятые годы были сложными в духовном состоянии Пастернака. Физически это вылилось в обширный инфаркт, врачи серьезно опасались за его жизнь. В его стихах этого периода звучит тоска и страх; иногда возникает сомнение в правильности пути, в письмах и разговорах прорывается трагизм одиночества, изолированности и двойственности положения в литературе. И снова на помощь приходит Байрон:

Когда время мое миновало,

И звезда закатилась моя,

Недочетов лишь ты не искала

И ошибкам моим не судья.

Не пугают тебя передряги,

И любовью, которой черты

Столько раз доверял я бумаге,

Остаешься мне в жизни лишь ты.

От того-то, когда мне в дорогу

Шлет природа улыбку свою,

Я в привете не чую подлога

И в улыбке тебя узнаю.

Когда ж вихри с пучиной воюют,

Точно души, в изгнанье скорбя,

Тем-то волны меня и волнуют,

Что несут меня прочь от тебя.

И хоть рухнула счастья твердыня,

И обломки надежды на дне,

Все равно: и в тоске и унынье

Не бывать их невольником мне.

Сколько б бед ни нашло отовсюду,

Растеряюсь - найду через миг,

Истомлюсь - но себя не забуду,

Потому что я твой, а не их.

Сравнивая Блока и Пастернака, можно провести еще одну параллель. Наряду с переводами, каждый в это время писал одно из своих центральных произведений: Блок -"На поле Куликовом", Пастернак -"Доктор Живаго". То есть, творчество Байрона становится необходимым человеку не только для преодоления сложного момента его жизни, оно является еще и мощным "генератором" идей и его поэзия пробуждает в человеке что-то индивидуальное, особое, возможное только на этом этапе его жизни. Это приводит меня еще раз к выводу, что Байрон свой для каждого поколения и для каждого человека в этом поколении. И более того, свой для каждого периода жизни этого человека. И несмотря на все увеличивающийся временной отрезок, отдаляющий нас от него, Байрон остается современным.
Литература:

1. Дьяконова Н.Я. Английская поэзия 18-20 веков.- М.:Просвещение, 1967.

2. Скороденко В.А. Зарубежная литература.-М.: Просвещение, 1980.

3. Журналы иностранные языки в школе. ##1,2 1998.

4. Джордж Гордон Байрон. Навстречу вихрям я бросался...-М.:Детская литература,1984.

5. Смирнова Л.А. Русская литература 20 века. Часть первая. - М: Просвещения, 1994.

6. Пастернак Е.Б. Материалы для биографии. - М: Советский писатель. 1989.

7. Восходишь ты... - Омск.: Омское книжное издательство, 1985.

8. Большая Советская Энциклопедия. - М: Просвещение.1984.




http://revolution.allbest.ru/literature/00003684_0.html
Последний раз редактировалось Grey Owl 22-03, 15:59, всего редактировалось 1 раз.
Я вдруг поняла, как это здорово жить!
Grey Owl
 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 05-03, 13:12
Откуда: Spb

Сообщение Annelle » 22-03, 13:23

Grey Owl писал(а):Witchcraft ‘prowls the borderlands of Christianity’, to borrow a phrase from Michel Foucault (1987: 16). To the Protestant reformers, it followed in the wake of heresy as surely as night follows dusk. Regarding the magic of witchcraft as different to that of Catholic priest-craft only in intent, the rituals of witchcraft were perceived as inversions of the latter’s quasi-magical liturgy.

А можно ваш вариант для начала? Просто интересно. :)
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Grey Owl » 22-03, 13:24

Литературный перевод

В чем специфическое отличие литературного перевода от других? В первую очередь, в талантливости переводчика. Казалось бы, переводить текст литературного произведения куда интереснее и оттого проще. Автор ведет переводчика за собой, постепенно обволакивая своей авторской интонацией, делясь стилем. Нырни поглубже, изучи потщательнее, не пожалей времени — и вот он новенький перевод, талантливый как само произведение.

Но вот ведь парадокс, хороший перевод может состояться только тогда, когда исполнитель готов выступить соавтором, дать свое уникальное прочтение. Литературный перевод не терпит буквализма, с ним могут справиться только творческие люди, не обделенные талантом. Позволим себе примеры из числа общеизвестных: сколько переводчиков попробовали себя на переводах сонетов Шекспира и Омара Хайяма, какие разные переводы знаменитой повести о путешествии «Трое в лодке, не считая собаки» или из недавних — «Гарри Поттера» — разные версии можно расценивать как вполне самостоятельные произведения!

Стоит также отметить, что литературный перевод сродни ювелирному делу: языковые фразеологизмы, идиоматические обороты, авторские словоизобретения — здесь не может быть кальки, нужно чувствовать язык, жить в нем. Но как же трудно объяснить при этом трепетному автору, почему при переводе его уникальный авторский оборот был смело творчески преобразован. Но без этой «вольности» переводческого переиначивания произведение на чужом языке будет просто невразумительным — чем-то, инородным для читателя.

взята с сайта переводческого бюро
megatext.ru/doc/tech/literature/
Последний раз редактировалось Grey Owl 22-03, 16:08, всего редактировалось 1 раз.
Я вдруг поняла, как это здорово жить!
Grey Owl
 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 05-03, 13:12
Откуда: Spb

Сообщение Риола » 22-03, 15:53

Grey Owl писал(а):ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ БАЙРОНА


Ты не сгинешь одиноким,

Будучи в лице другом,

По чертам своим высоким
и так далее...


Прошу указать источник статьи.
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Риола » 22-03, 15:55

Grey Owl писал(а):Интересно, почему в Канаде все платят налоги, чиновники не берут взяток, малому бизнесу объявившему банкротство прощают долги (кредиты). Почему они могут жить, где хотят, а мы привязаны пропиской, регистрацией. Почему у них викка официальная церковь, а у нас нет. Не если мы выросли в другой стране, других реалиях то их жизнь будет непонятна нам. Еще одна особенность мы думаем по русски.


Интересно, прочему вы так уверены, что все в Канаде платят налоги? Не берут взятки? В каком плане мы связаны пропиской? И почему вы уверены, что там нет подобных правил?

Какое отношение все это имеет к проблеме перевода?
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Grey Owl » 22-03, 16:06

Потому что у меня сестра в Канаде
Я вдруг поняла, как это здорово жить!
Grey Owl
 
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 05-03, 13:12
Откуда: Spb

Сообщение Риола » 22-03, 16:10

Вряд ли кто-нибудь может гарантировать, что в какой-либо стране никто не берет взяток и все платят налоги, даже если этот человек проживает в данной стране.
Закончили тему о Канаде, России, Викке и т.д. Для этого есть другая тема - Социальные проблемы развития Викки.
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Влакаан » 22-03, 17:37

Annelle, на определении этих понятий и базируется утверждение :unknown:

"Вольный перевод - перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п." (с) словарик

Давайте научимся читать то, что цитируем?) Вообще-то, товарищ Бреус говорит о том, что если дословный перевод отличается от оригинала за счёт своей механичности, то вольный - за счёт того, что переводчик, образно говоря, переварил исходник и пересказал его. Также цитируемый Вами дядечка говорит, что вольный перевод, можно сказать, выходит за рамки своей юрисдикции за счёт того, что зачастую не повторяет структуры исходного текста.
Однако, уважаемая моя, в этой цитате нет ничего, что говорило бы о том, что вольный перевод не выполняет своей цели, а именно - что не доносит смысл переводимого текста :) И нет даже намёка на утверждение, что вольный перевод - неправильный перевод. Он лишь противопоставляется с дословным - не более.

"Кто это был? Я не уважаю вольный перевод." - Свет очей моих, о чём Вы? О.о В том абзаце речь о литературном переводе :pardon:
"Творчество только в определенных границах, определяемых автором. Все остальное - фантазии, я такое не уважаю, но оно очень часто встречается." (с. by Annelle) - Литературный перевод - творчество переводчика, а не автора, значит возвращаемся к предыдущему абзацу))

"Он допускает ровно столько изменений, сколько это диктуется функциями стиля. И это касается ЛЮБОГО СТИЛЯ." - Да неужели?) Техничный перевод позволяет заменить слово синонимом, если подходящего по значению нет в языке, на который переводят. Это не изменение :D И... у стиля есть функции? Не особенности, нет?))

"Перевод вне границ" это "ну, жили там Юлька с Ромкой, чо-та в семье не заладилось, так они потравились-перезарезались")))
А вольный перевод не имеет строгой структуры по тексту, но, как минимум, сохранил бы структуру повествования. Да и был бы более подробен. Никогда не задумывались, почему возник термин "вольный перевод", если есть такое очаровательное слово "пересказ"?))

"Простите, но вы опять не понимаете, о чем говорите." - к сожалению, знаю) Абсолютного знания языка нет, приближённое к абсолютному - есть у носителей языка, "мёртвое" знание с вызубренными правилами - у переводчиков языка :roll:
Приведу простой пример. Да простит меня Лео - снова на его основе :oops: Вот мы тут все собрались. Знаем Лео, создателя форума, викканина, любящего рисовать, любящего кельтскую культуру, сшившего себе штаны красные, в клеточку, одну штуку :roll: Так же мы можем дать о нём общую информацию с точки зрения биологии. И это тоже будет знание. Знание переводчика.
Но сколь многие из нас знают, что творится у него в душе, когда светит солнце или льёт дождь? Откуда нам известно: что или кто повлиял на него, когда писались его стихи, песни? В конце концов, как оценить его чувства, эмоции? Всё это может знать только "носитель языка" - он сам. Да и то не до конца (то сакраментальное абсолютное знание).

Хм... Хотя, вообще говоря, та фраза была лишь намёком на то, что каким-либо знанием гордиться - глупо :roll: поскольку на самом деле, когда тебе кажется, что знаешь всё, это значит, что ты достиг предела того, что мог познать :)

Уважаемая, научно-популярный стиль не несёт в себе личных переживаний, личного опыта.
"Я чувствовала себя в то солнечное утро прекрасно, и, наверное, оттого, заклинание вышло особенно сильным" (с) какая-нито ведьма.
А теперь, пожалуйста, по примеру вышеприведённой фразы составьте фразу об учёном в научно-популярном стиле :oops:
Пожалуйста, не надо забывать, что научность строится на априорных законах, опытах, которые получаются у любого, при создании должных условий, не зависящих от субъективных факторов, как то: настроение учёного.
Магия же наоборот строится, исходя из состояния колдующего :roll:

В общем, научно-популярный стиль вызывает читателя на диалог, заменяет сложные термины более понятными образами. Но. Никаких личных переживаний.
К этому стилю можно отнести книги по каббале. Или учебники по викке (я о таких не слышал, но вдруг :roll: ), где будут простым языком описаны ритуалы, правила и так далее. Описание обряда, порядок проведения, возможный результат - всё.
Но это будет уже не то))

Grey Owl,
Колдовство "мародёрствует на окраинах христианства" (Мишель Фуко (1987: 16)). Оно следует за протестантскими реформаторами в след, как ночь следует за сумраком. Магия же ведьмовства отличается от магии католических священников только по замыслу, ритуалы ведьмовства воспринимаются как перестановка позднейших квазимагических песнопений.

О.о Как-то так, хотя и перевод неточный весьма и весьма :sorry: (вообще говоря, мне исходный текст что-то подозрителен)
Человек видит лишь то, что хочет видеть
Вот он какой, Гурбай наш Ёбой
Изображение
Влакаан
 
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 09-05, 13:31
Откуда: Иркутск

Сообщение Annelle » 22-03, 17:44

Влакаан, могу я вас спросить, какая у вас специальность? (если у вас есть полученное/получаемое высшее образование)

Влакаан писал(а):Колдовство "мародёрствует на окраинах христианства" (Мишель Фуко (1987: 16)). Оно следует за протестантскими реформаторами в след, как ночь следует за сумраком. Магия же ведьмовства отличается от магии католических священников только по замыслу, ритуалы ведьмовства воспринимаются как перестановка позднейших квазимагических песнопений.

Ага, и как минимум 2 смысловые ошибки. Поздравляю.
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Пред.След.

Вернуться в Комната переводчиков

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0