"The Witches' Wood"

Викка, магия, язычество, крафтинг, ведьмы, Бог и Богиня, саббаты и эсбаты и многое другое.

Проблемы перевода

Сообщение Annelle » 23-03, 23:20

Риола писал(а):Для меня одна из основных проблем в том, что начальные тексты очень часто содержат стилистические, грамматические, орфографические ошибки самих авторов.

А можно пример или парочку?.. В смысле, мне просто интересно - мне не попадалось или просто не обращала внимания? :unknown: Как-то до этого обычно с доверием относилась к авторам текстов...
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Leo » 24-03, 00:23

Кстати, у меня вопрос... На вичвоксе в большинстве статей мне попадаются такие вот косяки в тексте:

that you are not acting out УCharmed, Ф and playing as


УJust ignore them, Ф theyТll say, and you insist that it will only get worse?


...I answer УNo, Ф and explain the...

В общем, не понятно откуда и для чего, в тексте имеются заглавные буквы из кириллицы. Эти предложения из этой статьи, может это только у меня так? Вроде с кодировкой в браузере у меня всё в порядке... Странно как-то... :unknown:
~ Leo Greenwood ~
Аватара пользователя
Leo
Создатель "The Witches' Wood"
Создатель "The Witches' Wood"
 
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: 18-04, 10:56
Откуда: Fairyland

Сообщение Lisena » 24-03, 00:29

Leo, это косяки символов при кодировке, они и перескакивают на кириллицу - кавычки в основном переходят в У, тире в Ф, а Т - это ' в they'll или I'm. Я тоже сначала не поняла, что это такое, но это встречается во многих статьях на сайте :)
Кто, если не мы?..
Аватара пользователя
Lisena
 
Сообщения: 824
Зарегистрирован: 13-12, 12:59
Откуда: Тверь

Сообщение Leo » 24-03, 00:58

Да, но это значит, что в браузере с кодировкой лаги...)
~ Leo Greenwood ~
Аватара пользователя
Leo
Создатель "The Witches' Wood"
Создатель "The Witches' Wood"
 
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: 18-04, 10:56
Откуда: Fairyland

Сообщение Lisena » 24-03, 01:08

Leo, наверное :pardon:
Кто, если не мы?..
Аватара пользователя
Lisena
 
Сообщения: 824
Зарегистрирован: 13-12, 12:59
Откуда: Тверь

Сообщение Риола » 24-03, 08:53

Annelle писал(а):А можно пример или парочку?.. В смысле, мне просто интересно - мне не попадалось или просто не обращала внимания? :unknown: Как-то до этого обычно с доверием относилась к авторам текстов...

Давно не перевожу, как только попадется - сразу приведу. На больших викканских сайтах 99% вполне грамотных статей. Статьи с ошибками в основном на мелких сайтах.
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Велимира » 29-06, 18:59

Прошу о помощи=)))
Перевожу главы книги,попались странные какие то выражения (особенно второе), помогите,а?

1. Actually, what she said was more like, "Whatever. Too bad for you."
(мой вариант перевода был: "Вообще, все то, что она мне сказала, можно перевести так: «Как бы не так. Слишком плохо для вас»).

2. It feels kind of underhanded.
(мой вариант перевода был: "Эти чувства имеют скрытую/тайную природу")
Говорите правду - держите метлу наготове.
Аватара пользователя
Велимира
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 30-01, 17:43
Откуда: Сибирь, Иркутск.

Сообщение Annelle » 29-06, 20:31

Велимира писал(а):1. Actually, what she said was more like, "Whatever. Too bad for you."

(мой вариант перевода был: "Вообще, все то, что она мне сказала, можно перевести так: «Как бы не так. Слишком плохо для вас»).

2. It feels kind of underhanded.

(мой вариант перевода был: "Эти чувства имеют скрытую/тайную природу")

Контекст, пожалуйста.
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Велимира » 30-06, 17:33

О, точно.
В первом случае шло в контексте вот такого повествования: " I tried to talk to Morgan today. I told her that I was uncomfortable with some of magick being used in Kithic. So, naturally, Morgan said, "Oh, Alisa, thank you so much for telling me. I’m sure that if you’re uneasy, others in the coven must be, too". Yeah, right. Actually, what she said was more like, "Whatever. Too bad for you."

А во втором: It’s not that I think Morgan is evil. I just don’t think she realizes how dangerous she is. Maybe I should write a letter to town paper to warn people that this is happening. It feels kind of underhanded.
Говорите правду - держите метлу наготове.
Аватара пользователя
Велимира
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 30-01, 17:43
Откуда: Сибирь, Иркутск.

Сообщение Annelle » 01-07, 09:55

Тогда примерно так:

Велимира писал(а):1. Actually, what she said was more like, "Whatever. Too bad for you."

На самом деле, это звучало скорее как "Неважно. Твои проблемы".[/quote]

Велимира писал(а):2. It feels kind of underhanded.

Смысл такой: "Это было бы несколько некрасиво с моей стороны" или "Вероятно, не очень красиво с моей стороны" По крайней мере, по тому отрывку, который приведен. Смысл в том, что тот факт, что говорящий хочет написать в городскую газету было бы underhanded. Но надо это слово как-нибудь поудачнее (чем у меня:)) перевести.
If an action is underhand or if it is done in an underhand way, it is done secretly and dishonestly.

И еще.... все-таки хочу предупредить. По второму предложению видно, что вы не обратили внимания на синтаксическую структуру предложения, что привело к искажению смысла. Просто это.... обращайте на это внимание в дальнейшем. :)
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Annelle » 01-07, 10:57

Ну и еще по теме в целом. :wink:
Полезно почитать в том числе начинающим переводчикам)

Инструкция по использованию переводчиков

1. Сначала дай контекст.
2. Дай контекст, дурик.
3. Нет, я не знаю вот так сразу, как переводится это слово. Дай контекст.
4. Нет, это не иероглифы. Это просто загогулины, которые производитель налепил на футболку, чтобы ее купил какой-нибудь лох вроде тебя.
5. Если я не понимаю эту фразу, значит, в оригинале ошибка.
6. Ты сначала скажи, чего тебе надо этой фразой добиться.
7. Если я работаю с языковой парой А-Б, значит, я перевожу с А на Б.
8. Это не значит, что я могу переводить в обратную сторону.
9. Это не значит, что я могу свободно писать и разговаривать на языке А.
10. Нет такой единицы измерения, как «один лист А4». Есть 1800 знаков. Запиши себе куда-нибудь.
11. И тем более нет такой единицы измерения, как «там немного».
12. Если я сказал, что успею сделать текст завтра к 6, не надо думать, что этот срок останется неизменным, если по ходу дела подсовывать мне «там совсем немного» тексты на перевод.
13. При устном переводе я беру деньги за свое время, а не за количество сказанных слов. Если я просидел на твоих переговорах два часа молча, потому что оказалось, что клиенты понимают твой язык сами, придется заплатить мне за два часа.
14. Если ты нанимаешь меня для последовательного перевода, делай же чертовы паузы для перевода.
15. Кстати, если я делаю письменный перевод в паре А-Б, это не значит автоматом, что из меня сходу получится синхронист для переговоров по контрабанде сантехники.
16. Так написано в словаре.
16а. Мало ли что там в словаре написано.
17. Да, я смотрю слова в словаре. Я сопоставляю грамматику, синтаксис и семантику двух разных языков, я человек, а не база данных по лексике.
18. Не надо от меня ожидать односложного ответа на вопрос, как переводится слово «уж» или слово «пока».
19. Я просто перевел тебе текст по трансплантации аортального клапана. Не надо спрашивать у меня, как это делается, каковы возможные последствия и что это означает.
20. Пробелы – тоже знаки. Хочешь не платить за них? Изволь проставлять их сам. Не прибегай потом с жалобами, что у тебя имя И. на одной строке, а отчество-фамилия А. Иванов – на другой, и что пробел, сунутый тобой в середину наречия «тоже», вдруг поменял смысл текста.
21. За перевод цифр тебе тоже придется заплатить. Хочешь оставить их как есть? Не прибегай потом с жалобами, что твои 35,500 рублей почему-то превратились в сумму в тысячу раз больше с точки зрения твоих американских партнеров.
22. Ожидай, что за перевод я могу попросить денег. Даже за вот эти две строчечки. Даже если ты мой папа-мама-муж-брат-гуру. Могу и не попросить. В этом деле я руководствуюсь понятными одному мне мистическими принципами.
23. Ты настаиваешь, чтобы я все-таки перевел текст в направлении В-Г, хотя ты знаешь, что я работаю с направлением А-Б? Если автор перевода останется неизвестен и твоя репутация меня мало заботит, мне не жалко, могу и перевести. Но за последствия я не отвечаю.
24. Что, салат? Десерт? Подожди, я пока над переводом меню посмеюсь, делай пока заказ сам.
25. Я очень люблю путешествовать. В путешествиях попадается множество перлов тупых аборигенных переводчиков, отчего у меня появляется возможность наполняться чувством собственного превосходства.
26. Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений.
27. Ты ржешь над фильмами про хакеров, дай и мне поржать над фильмами про переводчиков.
28. Не спрашивай, как правильно, у носителя языка. Скорее всего, тебе не повезет, и он окажется неграмотен, к тому же он сто пудов не владеет принципами перевода.
29. Знание двух языков не означает умения переводить с одного на другой.
30. Я абсолютно уверен, что «club patron» не означает «клубный патрон», «Roger that» не означает «это Роджер», эпоса «Биоволк» не существует, и я еще не дочитал предложение, но я тебе могу сразу почти наверняка сказать, что «baptising» вряд ли имеет отношение к баптистам. Хорошо, тогда переводи сам, до свидания.
31. Не проси первого попавшегося носителя языка проверить мой перевод.
32. Откуда я знаю, смогу или нет. Дай сначала текст посмотреть.
33. Если мы договорились на 18:00, не надо звонить каждые пять минут начиная с 17:00 и спрашивать, как продвигается. Время, которое я трачу на разговор с тобой, я вообще-то планировал потратить на работу с твоим текстом. К тому же ты меня раздражаешь, а от раздражения у меня понижается скорость работы.
34. Машинный перевод - зло.
35. Не присылай мне "просто проверить на всякий случай" неизвестно кем переведенный текст. Скорее всего, мне придется, потратив кучу нервов, фактически переводить эту халтуру заново. А тебе придется платить еще и мне.
36. Если я сказал, что могу выполнить этот перевод к пятнице, и ты обещал перезвонить, если клиента устроят сроки и расценки, и не перезвонил, не надо возникать из ниоткуда в пятницу с вопросом, готов ли текст.
37. Если оригинал был 2000 знаков, а перевод оказался 3000 знаков, не надо кричать, что я специально удлиннил текст. Языки разные. Претензии - не ко мне.
38. Если ты не присылаешь мне на сверку пдф со вставленным в него моим текстом, не жалуйся мне потом, что там что-то не так. Не я его верстал.
39. А я бы перевел это лучше. Во всяком случае, я бы перевел это не так.
40. Есть, конечно, шанс, что из бездарного текста на языке А получится конфетка на языке Б... но крайне небольшой.
41. Перевод стихотворения не гарантирует на выходе стихотворение.
42. Не надо спрашивать, правильный ли перевод, не прилагая при этом оригинал. Откуда мне тогда знать, что хотели сказать в оригинале?..
43. Не-а, последовательный перевод - не то же самое, что синхронный.
44. Если тебе кажется, что синхронист гонит пургу, не надо гневно смотреть на будку переводчиков. Скорее всего, пургу гонит докладчик. Поверь, у синхрониста просто нет на это времени.
45. Не издавай резких звуков у меня над ухом и не трави анекдотов. Я нахожусь в другой реальности и предпочел бы до конца абзаца ее не покидать.
46. Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, если переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает.
47. Нет, скидок не будет. Нет, при переводах оптом тоже не будет. Нет, для постоянных клиентов не будет. Будешь продолжать нудеть - повышу расценки.
48. Если ты даёшь мне на перевод инструкцию по сборке турбовакуумного насоса, не вздумай при сканировании пропустить страницы с четвёртой по девятую только потому, что там одни картинки.
49. Не надо давать мне на перевод отдельно подписи с картинок, имеющихся на страницах с четвертой по десятую. Я не волшебник, чтобы взять и запросто перевести тебе очень простую и короткую подпись "70A прот.".
50. У тебя возникли претензии, потому что предыдущий переводчик перевел это по-другому и обосновал это по-другому? А нафига тогда ты вообще ко мне обратился?
51. Во время переговоров не нужно к каждой фразе добавлять "переведите ему" - я тут, собственно, этим и занимаюсь.
52. Не надо пытаться облегчить мне перевод, говоря с акцентом или вставляя слова из третьего языка.
53. О, ты уже знаешь про паузы для перевода? Тогда не надо делать их после каждых двух слов!
54. Если я перевел твой анекдот, а собеседник просто вежливо улыбается, не смотри на меня сердитым взглядом. У разных культур разный юмор. Я тут ни при чем.
55. Не надо, не надо в законченный перевод самому дописывать то, что вроде бы "простое" и "ерунда".

Найдено здесь: http://www.liveinternet.ru/users/myxuh/post77448945/. А уж кто автор, не знаю.
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Lisena » 02-07, 17:57

К вопросу о переводах - как вы думаете, почему иногда при переводе викканских книг опускаются подробности того, что книга имеет отношение к викканству, типа просто книга про какую-то магию? Да и тему с язычеством тоже почему-то стараются обойти... Вот даже сегодня принесли мне на работу Таро аваллоновского переиздания. Первая колода в оригинале "Tarot Pagan" в переводе "Таро Белой и Черной Магии". Эта же колода в переиздании звучит "Таро Белой и Черной магии. Языческое таро". Причем про языческое таро - это такое небольшое уточнение типа. А колода "Sensual Wicca Tarot" идет под названием "Таро Таинственного мира".... При этом про викку нет упоминаний, и только в каком-то раскладе неожиданно появляется тема - вы можете делать расклад вдвоем, мужчина пусть будет Бог, женщина - Богиня. И все... Покрутила в руках обе колоды и грустно стало...
Кто, если не мы?..
Аватара пользователя
Lisena
 
Сообщения: 824
Зарегистрирован: 13-12, 12:59
Откуда: Тверь

Сообщение Велимира » 18-07, 15:38

Annelle, спасибо большое=)))
(на будущее учту и памятку, и синтаксис=)) ).
Говорите правду - держите метлу наготове.
Аватара пользователя
Велимира
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 30-01, 17:43
Откуда: Сибирь, Иркутск.

Сообщение Велимира » 25-08, 19:18

Lisena писал(а):А колода "Sensual Wicca Tarot" идет под названием "Таро Таинственного мира".... ...

Lisena, я твоя большая должница))) А все потому, что ищу эту колоду, но как "чувственное таро" ее нет нигде=))) Оу, теперь то я знаю под какой кодировкой она спрятана=)))
Говорите правду - держите метлу наготове.
Аватара пользователя
Велимира
 
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 30-01, 17:43
Откуда: Сибирь, Иркутск.

Сообщение Lisena » 25-08, 19:36

Велимира, рада, что помогла раскрыть тебе эту тайну :)
Кто, если не мы?..
Аватара пользователя
Lisena
 
Сообщения: 824
Зарегистрирован: 13-12, 12:59
Откуда: Тверь

Пред.След.

Вернуться в Комната переводчиков

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0