Страница 6 из 8

СообщениеДобавлено: 22-03, 17:47
SimilaAlatamire
Annelle писал(а):могу я вас спросить, какая у вас специальность? (если у вас есть полученное/получаемое высшее образование)

Подобные вопросы обсуждайте,пожалуйста, в ЛС.

СообщениеДобавлено: 22-03, 17:51
Annelle
SimilaAlatamire писал(а):Подобные вопросы обсуждайте,пожалуйста, в ЛС.

Это прямо относится к обсуждаемому вопросу.

СообщениеДобавлено: 22-03, 17:56
SimilaAlatamire
В любом случае это вопрос личного характера.

СообщениеДобавлено: 22-03, 18:05
Annelle
SimilaAlatamire
Не вижу ничего личного, если вопрос напрямую касается темы. К тому же, ничего подобного в правилах я не нашла. Ну да ладно.

Влакаан
Ну если это не страшный секрет, то напишите мне в личку ответ на вопрос. Впрочем, я подозреваю, что это может оказаться страшным секретом, потому что уже многое очевидно по тому, что единственной ссылкой на источник было - "(с) словарик". Куда уж нам, лингвистам, до такого жутко авторитетного мнения)))

СообщениеДобавлено: 22-03, 18:09
Leo
Не ссорьтесь )) :prankster:

СообщениеДобавлено: 22-03, 19:20
Влакаан
Посыпаю голову пеплом за кривой вариант, Сова предоставила мне изумительнейший перевод, который, правда, включает в себя нечто, не найденное мною в оригинале :)

Annelle, та не секрет, телекоммуникации, связисты мы :) Постоянно, видите ли, имеем-с дело с научными и научно-популярными-с текстами :)
Вопрос о связях вообще туманен :Search: Что же касатеся источника... Хм... Ну, гляньте, шо ль, яндекс-словари? :pardon: БЭС-ы, в конце-то концов :) Словарик, это такая книжечка, где написаны определения слов, а не размытые цитаты с потаённым смыслом, ускользающие от читающего и приводящего цитаты :roll:

СообщениеДобавлено: 22-03, 20:03
Annelle
Влакаан писал(а):Посыпаю голову пеплом за кривой вариант, Сова предоставила мне изумительнейший перевод, который, правда, включает в себя нечто, не найденное мною в оригинале

Чтобы не было чего, на всякий случай. Мой перевод, который я прислала для Grey Owl:
"Колдовство "крадется у границ христианства", если говорить словами Мишеля Фуко (1987: 16). Для протестантов-реформаторов оно являлось следствием ереси так же, как и ночь являлась последствием сумерек. Рассматривая магию колдовства как отличную от деятельности священнослужителей только в намерениях, колдовские ритуалы воспринимались как вариации церковной квази-магической литургии."

Влакаан писал(а):та не секрет, телекоммуникации, связисты мы Постоянно, видите ли, имеем-с дело с научными и научно-популярными-с текстами

Ну да, я уже все поняла. Вы видите часть картины, а остальное додумываете сами - зачем слушать специалистов? Поэтому мой разговор с вами закончен.

p.s. Нет такого источника как "словарик". Есть словарь такой-то такого-то автора / коллектива авторов такого-то года издания.

СообщениеДобавлено: 22-03, 20:12
Влакаан
Annelle, а раз поняли, то, безусловно, сошлётесь на словарь с указанием автора, издания и прочего, приведя определение "вольный перевод", правда?) Ну пожалуйста :oops:

А такой перевод мне больше нравится :)



___________

Чем дальше относит осознание совершенства собственного знания пред знанием других, тем хуже мы видим чужое знание и тем реже сравниваем его со своим, чтобы исправлять ошибки и дополнять сведения (с) Пэйун

СообщениеДобавлено: 22-03, 20:17
Annelle
Влакаан писал(а):а раз поняли, то, безусловно, сошлётесь на словарь

Обязательно. *sarcasm* Я стараюсь не тратить время на тех, кто не желает слушать. Мой лимит на ближайшие N недель исчерпан.

СообщениеДобавлено: 22-03, 20:21
Риола
Итак, я вынуждена констатировать, что поддавшись на провокацию Grey Owl, которая готова раздувать скандал из любой темы, уважаемые участники дискуссии скатились до мелких придирок. Неужели все проблемы, связанные с переводами, сводятся к тому, кто как понимает понятие "перевод"? У вас всех "Проблемы перевода". И эти проблемы вы решили разрешать на этом форуме.

Для меня одна из основных проблем в том, что начальные тексты очень часто содержат стилистические, грамматические, орфографические ошибки самих авторов.

СообщениеДобавлено: 22-03, 20:33
Влакаан
Риола, и возвращаясь к мелким придиркам, не все эти ошибки - ошибки автора, ведь книги проходят личную редакцию и редакцию в издательстве. То есть, опять же, может присутствовать то самое наше незнание каких-нибудь особенностей языка.

СообщениеДобавлено: 22-03, 20:34
Leo
Речь тут не о книгах, а о статьях, которые мы переводим для сайта. А пишут статьи такие же люди, только на английском, и ошибок у них валом порой.

СообщениеДобавлено: 22-03, 20:43
Влакаан
Leo, но ведь статьи наверняка даже в этом случае проходят редакцию хотя бы модераторов/администраторов сайтов, на которых выкладывается статья? О_о

СообщениеДобавлено: 22-03, 20:44
Grey Owl
Влакаан
не всегда

СообщениеДобавлено: 23-03, 17:29
Lisena
По поводу перевода издаваемых сейчас книг - вот отзыв одного из покупателей нашего магазина по поводу книги Терезы Михельсен
"Как составить свой расклад Таро" (Tarot Tips).

"...Это случилось. Влез я вчера в Энигмовское издание "Как составить свой расклад Таро" на сайте. А потом взял оригинальную книжечку с полки (благо, у меня есть все 9 книг из этого цикла на англ. языке) и решил сравнить текст.

От оригинального текста книги было оставлено в лучшем случае 10 процентов. "Переводчик" окончательно ударился в пересказы и отсебятину, решив стать новым Борисом Заходером и Юрием Коринцом - дело, конечно, его. Но в таком случае не выдававайте пересказ за перевод.


Посему, оценка оригинальной книге – пять баллов, переводу – единица. Все-таки, господа «переводчики», давайте разделять понятия «перевод» и «пересказ», т.к. это совершенно разные вещи..."