Влакаан писал(а):не одно и то же, но близкое
Не надо, не путайте.
Если вот, "по-умному" (из теории перевода).
Дословный перевод <<<"Правильный">>> Вольный перевод
Есть правильный перевод, а есть две крайности, которые правильными не являются. А литературный перевод - разновидность "правильного".
Влакаан писал(а):в переведённых книгах мы как раз и читаем творчество переводчика
Творчество только в определенных границах, определяемых автором. Все остальное - фантазии, я такое не уважаю, но оно очень часто встречается.
Влакаан писал(а):потому что техничный перевод - бездушен
Ничего он не бездушен, просто это другой стиль, у него другие задачи.
Влакаан писал(а):То есть, если переводит русский человек на русский язык, то делает это через призму собственной культуры.
Опять же, это должно быть в определенных границах.
Влакаан писал(а):Вольный перевод, это не то же самое, что через промт,
Никто и не говорил, что то же самое. Промт - это скорее дословный перевод.
Влакаан писал(а):язык можно знать, только если он тебе родной
Неправда. Может быть, вам языки не даются, и вы так думаете? А вообще, язык можно не знать, даже если он тебе родной.