Annelle
Спасибо)
Викка, магия, язычество, крафтинг, ведьмы, Бог и Богиня, саббаты и эсбаты и многое другое.
Grey Owl писал(а):Я так понимаю, что не имею право переводить, плохо зная английский
Grey Owl писал(а):просто убеждаюсь что всем на все плевать
Ага, я тоже. Прогоняют текст через промт, делают пару исправлений и выдают это за ПЕРЕВОД. А что? На-пле-вать.
Только вопрос - зачем заниматься тем, в чем не разбираешься? (он риторический)
Leo писал(а):В моей ситуации - порой на чьи-либо рисунки без слёз не взглянешь, хотя люди, нарисовавшие их, с полной уверенностью заявляют, что создали шедевры.
Leo писал(а):Точно так же, наверное, лингвисты смотрят на то, что переводят "не лингвисты"...)
Lisena писал(а):Пусть Ваш вопрос риторический, но тем не менее, отвечу. Вполне можно посредством проб и ошибок чему-то выучиться самостоятельно и делать это не хуже профессионалов, разве нет?
Annelle писал(а):Понимаешь, тут немного другая ситуация) Творчество - это личное, и если другим не нравится чьи-то рисунки - это их личные проблемы.
Annelle писал(а):Если кратко, то суть перевода в передаче СМЫСЛА исходного текста в тексте переводном. А чтобы его передать, его нужно ПОНИМАТЬ. К сожалению или к счастью, электронные переводчики этого делать НЕ УМЕЮТ.
Leo писал(а):Главное понять смысл и передать его, пусть не дословно
Вернуться в Комната переводчиков
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0