"The Witches' Wood"

Викка, магия, язычество, крафтинг, ведьмы, Бог и Богиня, саббаты и эсбаты и многое другое.

Проблемы перевода

Сообщение Sheris » 22-05, 12:41

Да, я тоже согласна. Тим только недавно начал пробовать переводить статьи и делает успехи, между прочим; он выложил эту статью не на какой-нибудь информационный сайт, а на наш форум, так что тут все нармально, нет повода для неадекватной реакции. Он и сам знает, что в переводе есть недочеты, которые можно просто спокойно вместе обсудить, подумать и подсказать, как лучше. Но не таким образом и не в такой форме, как это сделала ты, Annelle. И я очень сомневаюсь, что ты прям с первого раза начала делать хорошие качественные переводы! Все с чего-то начинают, на чем-то учатся.
Аватара пользователя
Sheris
Страж Леса Ведьм
Страж Леса Ведьм
 
Сообщения: 1843
Зарегистрирован: 01-11, 18:40
Откуда: Иркутск

Сообщение Annelle » 22-05, 18:19

Не надо забывать, что многие еще только учатся делать переводы, без преподавателей, институтского образования, знания языка в семье.

Это хорошо. Я тоже так начинала. Но закинуть текст в промт, а потом гордо приписать "перевод мой" - это не значит учиться. Хороший перевод с помощью промта можно сделать только если ты знаешь язык. А если ты его знаешь, ты вполне способен перевести сам.

Но некорректно ... указывать человеку, заниматься ему переводами или нет.

Еще раз пример. Врач-недоучка больше людей не лечит, а калечит. Из вежливости будем ему говорить - молодец, продолжай дальше?

У нас достаточно виккан, которые сами НИЧЕГО не делают. Вообще.

Лучше никак, чем плохо. Написать статью о викке, где говорится, что нужно ей учиться по Зачарованным и Гарри Поттеру, это лучше, чем совсем не писать статей?
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Annelle » 22-05, 18:21

делает успехи

Не делает, если не знает перевода элементарного mine.

Но не таким образом и не в такой форме, как это сделала ты, Annelle.

Если вы указываете как и что мне говорить, не обращайтесь ко мне на "ты". Я вас не знаю.

ты прям с первого раза начала делать хорошие качественные переводы

Я прям с первого раза начала их делать САМА, поэтому сейчас они намного качественнее, чем тогда.
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Сообщение Риола » 22-05, 19:21

Предлагаю закрыть дискуссию. Мы все поняли мнения друг друга. Они разные, и это нормально. Кто-то переводит со словарем, кто-то программой. Бонусов за самостоятельный перевод здесь никто не дает. Равно как и не подвергает смертной казни за перевод с помощью программы. Для этого форума нет критериев и порицаний за слабый перевод. Дальнейшее обсуждение ведет к взаимным оскорблениям, которые, как я полагаю, не представляют интереса для уважающих себя и других людей.
Annelle, хотите помочь - помогите. Нелишне вспомнить притчу о бревне в глазу.
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Arabella » 16-06, 11:30

Переводила и столкнулась вот с таким предложением:

If doing your ritual indoors,
prepare a small cauldron or heat-proof container with a small amount of
kindling inside and have extra kindling nearby to sustain your fire for at
least several minutes.


Большой вопрос вызвала вторая часть предложения.( не могу элементарно понять смысл предложения,куда уже тут красиво перевести)))

И вот в этом контексте:Other names for this day
include Litha, Midsummer, Alban Heruin, and Sun Blessing.

Третье-очень странная вещь,по крайней мере для меня.))

И вот это: Fey Folk, (it is customary to leave offerings of food or
herbs for the Fey Folk in the evening. ). я догадываюсь,но хочу удостовериться,что моя догадка правильна)
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata
Аватара пользователя
Arabella
 
Сообщения: 158
Зарегистрирован: 02-03, 22:37
Откуда: Видное

Сообщение Leo » 16-06, 11:57

Alban Heruin - это ирландское название этого дня, оно не переводится, а обычно так и произносится - Альбан Херуин.

If doing your ritual indoors,
prepare a small cauldron or heat-proof container with a small amount of
kindling inside and have extra kindling nearby to sustain your fire for at
least several minutes.


Грубо говоря: "Если вы проводите ритуал в закрытом помещении, подготовьте маленький котел или теплостойкий контейнер с небольшим количеством горючей жидкости внутри и дополнительно держите по близости горючее, чтобы поддерживать огонь в течение по крайней мере нескольких минут."

Fey Folk

На счёт этого затрудняюсь что-то сказать... Fey - переводится как умирающий или обречённый, но несмотря на это, это слово часто переводится как "фея" или "фейри". В данном случае либо Народ Фейри, либо Маленький народ. Если это из статьи про Литу, то речь скорее идёт именно про Фейри, ибо это второй праздник, когда они особенно сильны и когда они активны, в этот день их реальнее всего увидеть, если очень хотеть этого...
~ Leo Greenwood ~
Аватара пользователя
Leo
Создатель "The Witches' Wood"
Создатель "The Witches' Wood"
 
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: 18-04, 10:56
Откуда: Fairyland

Сообщение Влакаан » 16-06, 23:45

"Проводя ритуал в помещении, приготовьте маленький котёл или жаропрочный сосуд с некоторым количеством лучин внутри и держите некоторое количество лучин рядом, чтобы поддерживать огонь хотя бы несколько минут."

:Search: вот и думай, то ли керосин, то ли лампадное масло, то ли лучины. Большинство источников всё же утверждает, что если это слово существительное, то основной вариант перевода - лучина :prankster: Ну, мне кажется, по крайней мере, проводить ритуал без производных "крови земли", сиречь, нефти, с использованием лучин будет адекватнее, нет?

По второму пункту соглашусь с Лео))

Что касается слова "Folk", то оно обозначает "приятель" :wink: Так что все, кто может назвать Лео приятелем, могут говорить, что у них есть Fey Folk :roll:

А вообще...

"Принято оставлять подарки в виде еды или растений для [тут долгое почесывание тыковки, прежде, чем ляпнуть перевод] друзей-фей вечером"

Как вариант, в русском варианте слово folk не переводится, оставляя просто слово "феи".

"...оставлять подарки для фей вечером..."

Хотя вообще зависит от контекста. Если ритуал идёт как некое почитание дистанцированное, то оставлять только "фей", если же идёт обращение к партнёрам, то можно писать "друзей-фей".
Как вариант, если описание шло с душой (как вариант - писал тот, кто часто общается с феями, находится с ними в хороших отношениях), то на русском фраза буквально переводится как

"...оставляют подарки для друзей вечером..."

и тогда именно слово fey является уточнением, не обязательным к переводу ^_^


P.S. простите, если не по теме, гардерианская и александрийская книги теней на русском языке где-то имеются? Или их самому придётся переводить? В случае второго варианта: перевод рифмы литературный или можно обойтись механическим-смысловым?
Человек видит лишь то, что хочет видеть
Вот он какой, Гурбай наш Ёбой
Изображение
Влакаан
 
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 09-05, 13:31
Откуда: Иркутск

Сообщение Leo » 17-06, 00:35

Тогда получится что-то типа - "Принято оставлять подарки в виде еды или растений для друзей вечером..." Лично мои друзья после такого подарка не захотели бы со мной дружить ))) :lol:
"Folk" ни в коем случае не переводится как "друг" или "друзья". А именно - люди, народ. Отсюда и направление в музыке, фолк - это народная музыка, будь то кельтский фолк, славянский, гандурасский, не важно.
"Fey" - сокращение слова "faerie" или "fairy", значение у слов одинаковое, на сколько я знаю. Так что "fey" как раз ключевое слово, а для русскоговорящего человека слово "folk" можно и отбросить при переводе.

Для котлов в качестве горючего обычно используется спирт. Лучина это не то, это уже элемент костра всё же, а костры, разумеется, жгут строго вне помещения, к тому же лучина, будучи зажённой в котле, будет сильно дымить.

На счёт книг.. Много слухов ходит, некоторые говорят, что есть уже переводы, некоторые говорят, что сами переводят... Фиг пойми эти слухи...
~ Leo Greenwood ~
Аватара пользователя
Leo
Создатель "The Witches' Wood"
Создатель "The Witches' Wood"
 
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: 18-04, 10:56
Откуда: Fairyland

Сообщение Arabella » 17-06, 11:21

* переваривает полученную информацию*
Leofairy писал(а):Alban Heruin - это ирландское название этого дня, оно не переводится, а обычно так и произносится - Альбан Херуин.

Так вот оно что!))
Leofairy писал(а):В данном случае либо Народ Фейри, либо Маленький народ.


Тоже думала так, просто нигде переводов не нашла, решила подстраховаться)

Влакаан писал(а):вот и думай, то ли керосин, то ли лампадное масло, то ли лучины.


Вот-вот! А у меня в словарях вообще не было этого слова. И не понятно,что в котел-то положить...

Leofairy

Влакаан

Спасибо за то,что откликнулись на просьбу)) *Ушла доперепечатывать перевод*
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata
Аватара пользователя
Arabella
 
Сообщения: 158
Зарегистрирован: 02-03, 22:37
Откуда: Видное

Сообщение Leo » 17-06, 12:06

Обращайся )) :wink:
~ Leo Greenwood ~
Аватара пользователя
Leo
Создатель "The Witches' Wood"
Создатель "The Witches' Wood"
 
Сообщения: 1970
Зарегистрирован: 18-04, 10:56
Откуда: Fairyland

Сообщение Arabella » 17-06, 13:15

Так, еще пара вопросов.)))))

Upon you, may all blessings be
( конекст:
I pay due homage now to thee
Upon you, may all blessings be)

И вот это:
a tradition begun long ago upon
hilltops
by my Pagan ancestors.

Меня смутило это"upon
hilltops". А точнее,как его связать с предложением...


И вот еще:

Как правильно перевести spring water? Родниковая или дословно весенняя?


If possible, allow your fire or candle representing
the Sun to safely burn itself completely out throughout the remainder of the
evening.


Вторая часть предложения вызывает вопрос.
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata
Аватара пользователя
Arabella
 
Сообщения: 158
Зарегистрирован: 02-03, 22:37
Откуда: Видное

Сообщение Влакаан » 17-06, 23:36

Leofairy
мдя? :o Значит, есть некое созвучное слову "народ" слово, обозначающее :friends: Потому что я определенно где-то слышал сходно звучащее >.<
Человек видит лишь то, что хочет видеть
Вот он какой, Гурбай наш Ёбой
Изображение
Влакаан
 
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 09-05, 13:31
Откуда: Иркутск

Сообщение Риола » 18-06, 09:37

Еще раз рекомендую смотреть в словарь, хотя бы здесь:
http://dict.tsk.ru/d-russian-english/w/Folk.html

folk
1. собир. употр. с гл. во мн. ч.: люди, народ
2. pl. люди
3. pl. разг. родня, родные, родственники
4. уст. народ, народность, племя
5. pl. диал. друзья, близкие знакомые
6. народная песня
7. фольк (поп-музыка, основанная на народных мелодиях)
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Риола » 18-06, 09:41

Влакаан писал(а):P.S. простите, если не по теме, гардерианская и александрийская книги теней на русском языке где-то имеются? Или их самому придётся переводить? В случае второго варианта: перевод рифмы литературный или можно обойтись механическим-смысловым?


Я много раз слышала, что кто-то перевел или переводит гарднерианскую или александрийскую книгу теней, но ни разу не видела полный перевод. Дело в том, что это очень трудно, достаточно попробовать перевести хотя бы первую главу. Множество иносказаний, терминов, оборотов, мягко говоря, малоупотребимых. К тому же сам Гарднер писал очень тяжелым слогом. :(
Волны гасят ветер
And let's you do not tell me what to do, but I will not tell you where to go.
Аватара пользователя
Риола
Почётный житель Леса Ведьм
Почётный житель Леса Ведьм
 
Сообщения: 3602
Зарегистрирован: 25-07, 12:22
Откуда: Москва

Сообщение Annelle » 21-06, 03:55

kindling - растопка; хворост для растопки (material for starting a fire, such as dry wood, straw, etc)

spring water

ключевая вода, родниковая вода
spring - источник, ключ, родник

throughout the remainder of the evening.

на протяжении оставшегося вечера / до окончания вечера

Upon you, may all blessings be
(конекст: I pay due homage now to thee
Upon you, may all blessings be)

По смыслу просто "будьте благословенны", а так, можно какую-нибудь красивую вариацию подобрать. ;)

И вот это:
a tradition begun long ago upon
hilltops by my Pagan ancestors.

Видимо, это отсылка к определенной холмистой местности. Если это понятно только жителям страны автора, то в принципе можно опустить. Или покопаться, чтобы узнать, имелось ли что-то конкретное в виду.

Значит, есть некое созвучное слову "народ" слово, обозначающее Потому что я определенно где-то слышал сходно звучащее >.<

Есть неформальный вариант:
folks [pl.] (informal) a friendly way of addressing more than one person : Well, folks, what are we going to do today?
Ну, как мы же можем сказать: Эй, народ, чем сегодня займемся?
Никто не ждал испанской инквизиции (с)
Внимание: моя религия мне спорить не запрещает.
Если у вас есть вопросы относительно викки и вас не пугают мои взгляды по теме и способы их выражения, буду рада пообщаться. :)
Изображение
Аватара пользователя
Annelle
 
Сообщения: 267
Зарегистрирован: 25-04, 12:25
Откуда: Энгельс (Саратовская обл.)

Пред.След.

Вернуться в Комната переводчиков

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0